Joshua

Chapter 24

1 And Joshua3091 gathered622 853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented themselves3320 before6440 God.430

2 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelt3427 on the other side5676 of the flood5104 in old time,4480 5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 And I took3947 853 your father1 853 Abraham85 from the other side4480 5676 of the flood,5104 and led1980 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 853 his seed,2233 and gave5414 him853 Isaac.3327

4 And I gave5414 unto Isaac3327 853 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 unto Esau6215 853 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went down3381 into Egypt.4714

5 I sent7971 853 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 853 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought you out.3318 853

6 And I brought your fathers out3318 853 1 of Egypt:4480 4714 and ye came935 unto the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 unto the Red5488 sea.3220

7 And when they cried6817 unto413 the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 853 the sea3220 upon5921 them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 853 what834 I have done6213 in Egypt:4714 and ye dwelt3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 And I brought935 you into413 the land776 of the Amorites,567 which dwelt3427 on the other side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with854 you: and I gave5414 them into your hand,3027 that ye might possess3423 853 their land;776 and I destroyed8045 them from before4480 6440 you.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 But I would14 not3808 hearken8085 unto Balaam;1109 therefore he blessed1288 1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.4480 3027

11 And ye went over5674 853 Jordan,3383 and came935 unto413 Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 And I sent7971 853 the hornet6880 before6440 you, which drove them out1644 853 from before4480 6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not3808 with thy sword,2719 nor3808 with thy bow.7198

13 And I have given5414 you a land776 for which834 ye did not3808 labor,3021 and cities5892 which834 ye built1129 not,3808 and ye dwell3427 in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which834 ye planted5193 not3808 do ye859 eat.398

14 Now therefore6258 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put away5493 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 ye853 the LORD.3068

15 And if518 it seem evil7489 unto you5869 to serve5647 853 the LORD,3068 choose977 you this day3117 853 whom4310 ye will serve;5647 whether518 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that834 were on the other side5676 of the flood,5104 or518 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose land776 ye859 dwell:3427 but as for me595 and my house,1004 we will serve5647 853 the LORD.3068

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake4480 5800 853 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 For3588 the LORD3068 our God,430 he1931 it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 853 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom we passed: 5674

18 And the LORD3068 drove out1644 from before4480 6440 us853 all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelt3427 in the land:776 therefore will we587 also1571 serve5647 853 the LORD;3068 for3588 he1931 is our God.430

19 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye cannot3808 3201 serve5647 853 the LORD:3068 for3588 he1931 is a holy6918 God;430 he1931 is a jealous7072 God;410 he will not3808 forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 If3588 ye forsake5800 853 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that834 he hath done you good.3190

21 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 Nay;3808 but3588 we will serve5647 853 the LORD.3068

22 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 against yourselves that3588 ye859 have chosen977 you853 the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 Now6258 therefore put away,5493 said he, the853 strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 853 your heart3824 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 853 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that1931 day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 853 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set it up6965 there8033 under8478 an oak,427 that834 was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be1961 a witness5713 unto us; for3588 it1931 hath heard8085 853 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 unto5973 us: it shall be1961 therefore a witness5713 unto you, lest6435 ye deny3584 your God.430

28 So Joshua3091 let853 the people5971 depart,7971 every man376 unto his inheritance.5159

29 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years old.8141

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 of Gaash.1608

31 And Israel3478 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 overlived748 3117 310 Joshua,3091 and which834 had known3045 853 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that834 he had done6213 for Israel.3478

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought up5927 out of Egypt,4480 4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of4480 854 the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7928 for a hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

Книга Иисуса Навина

Глава 24

1 Иисус собрал в Сихеме все колена Израиля, созвал старейшин, глав семей, судей и начальников Израиля, и все они предстали перед Господом.

2 Иисус обратился ко всему народу и сказал: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Много лет тому назад ваши предки жили на другой стороне реки Евфрат. Я говорю о таких людях, как Тера, отец Авраама и Нахора. В то время эти люди служили иным богам.

3 Но Я, Господь, взял вашего отца Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через Ханаанскую землю, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына по имени Исаак.

4 Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет.

5 Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта.

6 Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их.

7 И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне.

8 И привёл Я вас в страну аморреев, живших к востоку от реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я позволил вам победить их. Я дал вам силу разгромить этот народ, и вы получили эту землю себе в наследие.

9 Тогда Валак, сын Сепфора, моавский царь, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас.

10 Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды.

11 Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех.

12 В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами шершня, который прогнал от вас эти народы, подобно тому когда вы сражались с двумя аморрейскими царями. Ни лук и ни меч ваш принесли вам победу в этом сражении.

13 Я, Господь, дал вам землю, на которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать”».

14 Затем Иисус сказал народу: «Вы слышали слова Господа. Вы должны искренно и честно служить Ему. Отвергните лжебогов, которым ваши предки поклонялись в далёкие времена на другой стороне реки Евфрат и в Египте. Служите только Господу.

15 Но, если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!»

16 Тогда народ сказал: «Мы никогда не оставим Господа и не будем служить другим богам!

17 Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям.

18 Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, потому что Он есть Бог наш».

19 И сказал Иисус: «Вы не сможете и дальше служить Господу, так как Господь Бог свят и Ему ненавистно, когда Его народ поклоняется другим богам. Бог не простит вас за это!

20 Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но, если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас».

21 Народ ответил Иисусу: «Нет! Мы будем служить Господу».

22 Тогда Иисус сказал: «Посмотрите на себя и на всех здесь. Все ли вы знаете и согласны с тем, что наш выбор — служение Господу? Все ли вы свидетели тому?» Народ ответил: «Да! Мы все свидетели тому, что наш выбор — служение Господу».

23 Тогда Иисус сказал: «Тогда уничтожьте всех лжебогов, которым вы поклоняетесь, и любите Господа, Бога Израиля, всем своим сердцем».

24 Народ сказал Иисусу: «Мы будем служить Господу, Богу нашему, и будем слушать Его».

25 В тот день Иисус заключил с израильтянами соглашение в городе Сихем, которое стало для них законом.

26 Иисус записал всё это в книге Закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около священного шатра Господнего. Этот камень должен был служить доказательством данного соглашения.

27 Иисус сказал народу: «Этот камень поможет вам помнить всё, что сегодня было сказано. Этот камень был здесь, когда Господь говорил с нами сегодня, и он поможет вам помнить о том, что сегодня случилось. Этот камень будет свидетелем против вас и не даст вам отвернуться от Господа, Бога вашего».

28 Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю.

29 После этого Иисус, сын Навина, умер. Ему было тогда сто десять лет.

30 Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааш.

31 Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля.

32 Когда Израильтяне покинули Египет, они вынесли с собой кости Иосифа и похоронили его в Сихеме, на земле, которую Иаков купил у сыновей Еммора, отца Сихема. Он купил ту землю за сто монет чистого серебра, и она стала принадлежать потомкам Иосифа.

33 Умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его в Гиве, в гористой части владений колена Ефрема, дарованной Финеесу, сыну Елеазара.

Joshua

Chapter 24

Книга Иисуса Навина

Глава 24

1 And Joshua3091 gathered622 853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented themselves3320 before6440 God.430

1 Иисус собрал в Сихеме все колена Израиля, созвал старейшин, глав семей, судей и начальников Израиля, и все они предстали перед Господом.

2 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelt3427 on the other side5676 of the flood5104 in old time,4480 5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

2 Иисус обратился ко всему народу и сказал: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Много лет тому назад ваши предки жили на другой стороне реки Евфрат. Я говорю о таких людях, как Тера, отец Авраама и Нахора. В то время эти люди служили иным богам.

3 And I took3947 853 your father1 853 Abraham85 from the other side4480 5676 of the flood,5104 and led1980 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 853 his seed,2233 and gave5414 him853 Isaac.3327

3 Но Я, Господь, взял вашего отца Авраама из той земли на другой стороне реки и провёл его через Ханаанскую землю, и дал ему многочисленное потомство. Я дал ему сына по имени Исаак.

4 And I gave5414 unto Isaac3327 853 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 unto Esau6215 853 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went down3381 into Egypt.4714

4 Исааку Я дал Иакова и Исава. Исаву Я дал землю вокруг Сеирских гор; Иаков же и его сыновья отправились жить в Египет.

5 I sent7971 853 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 853 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought you out.3318 853

5 Затем Я послал в Египет Моисея и Аарона. Я хотел, чтобы они вывели Мой народ из Египта. Я навёл много несчастий на египетский народ, а потом вывел вас из Египта.

6 And I brought your fathers out3318 853 1 of Egypt:4480 4714 and ye came935 unto the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 unto the Red5488 sea.3220

6 Я вывел ваших отцов из Египта, они пришли к Красному морю, а египтяне с колесницами и всадниками преследовали их.

7 And when they cried6817 unto413 the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 853 the sea3220 upon5921 them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 853 what834 I have done6213 in Egypt:4714 and ye dwelt3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

7 И тогда народ попросил Меня, Господа, о помощи. Я навёл на египтян великую беду. Я, Господь, сделал так, что море покрыло их. Вы видели сами, что Я сделал с египетским войском. После этого вы долгое время жили в пустыне.

8 And I brought935 you into413 the land776 of the Amorites,567 which dwelt3427 on the other side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with854 you: and I gave5414 them into your hand,3027 that ye might possess3423 853 their land;776 and I destroyed8045 them from before4480 6440 you.

8 И привёл Я вас в страну аморреев, живших к востоку от реки Иордан. Эти люди боролись против вас, но Я позволил вам победить их. Я дал вам силу разгромить этот народ, и вы получили эту землю себе в наследие.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

9 Тогда Валак, сын Сепфора, моавский царь, приготовился сражаться с народом Израиля. Царь послал за Валаамом, сыном Веора, и попросил его проклясть вас.

10 But I would14 not3808 hearken8085 unto Balaam;1109 therefore he blessed1288 1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.4480 3027

10 Но Я, Господь, отказался слушать Валаама, и тогда Валаам благословил вас много раз! Я спас вас и охранил вас от беды.

11 And ye went over5674 853 Jordan,3383 and came935 unto413 Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

11 Тогда вы перешли через реку Иордан и пошли к Иерихону. Жители Иерихона стали воевать с вами: аморреи, ферезеи, хананеи, хеттеи, гергесеи, евеи и иевусеи. Но Я позволил вам победить их всех.

12 And I sent7971 853 the hornet6880 before6440 you, which drove them out1644 853 from before4480 6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not3808 with thy sword,2719 nor3808 with thy bow.7198

12 В то время, когда ваше войско шло вперёд, Я послал пред вами шершня, который прогнал от вас эти народы, подобно тому когда вы сражались с двумя аморрейскими царями. Ни лук и ни меч ваш принесли вам победу в этом сражении.

13 And I have given5414 you a land776 for which834 ye did not3808 labor,3021 and cities5892 which834 ye built1129 not,3808 and ye dwell3427 in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which834 ye planted5193 not3808 do ye859 eat.398

13 Я, Господь, дал вам землю, на которой вы не трудились! Я дал вам города, которых вы не строили! И теперь вы живёте на этой земле и в этих городах, с виноградниками и оливковыми деревьями, которых вам не пришлось сажать”».

14 Now therefore6258 fear3372 853 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put away5493 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 ye853 the LORD.3068

14 Затем Иисус сказал народу: «Вы слышали слова Господа. Вы должны искренно и честно служить Ему. Отвергните лжебогов, которым ваши предки поклонялись в далёкие времена на другой стороне реки Евфрат и в Египте. Служите только Господу.

15 And if518 it seem evil7489 unto you5869 to serve5647 853 the LORD,3068 choose977 you this day3117 853 whom4310 ye will serve;5647 whether518 853 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that834 were on the other side5676 of the flood,5104 or518 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose land776 ye859 dwell:3427 but as for me595 and my house,1004 we will serve5647 853 the LORD.3068

15 Но, если вы не хотите служить Господу, тогда вы должны выбрать для себя сегодня, кому вы будете служить: будете ли вы служить богам, которым поклонялись ваши предки, когда жили на другой стороне Евфрата, или будете служить богам аморреев, на земле которых вы живёте. Вы должны сделать для себя выбор, я же и дом мой приняли решение. Мы будем служить Господу!»

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake4480 5800 853 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

16 Тогда народ сказал: «Мы никогда не оставим Господа и не будем служить другим богам!

17 For3588 the LORD3068 our God,430 he1931 it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 853 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom we passed: 5674

17 Мы знаем, что Господь вывел наш народ из Египта, где мы были рабами, и совершил для нас там великие дела. Он вывел нас из этой страны и защитил нас во время скитаний по другим землям.

18 And the LORD3068 drove out1644 from before4480 6440 us853 all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelt3427 in the land:776 therefore will we587 also1571 serve5647 853 the LORD;3068 for3588 he1931 is our God.430

18 Господь помог нам разгромить жителей этих земель. Он помог нам победить аморреев, живших на этой земле. Мы всегда будем служить Господу, потому что Он есть Бог наш».

19 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye cannot3808 3201 serve5647 853 the LORD:3068 for3588 he1931 is a holy6918 God;430 he1931 is a jealous7072 God;410 he will not3808 forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

19 И сказал Иисус: «Вы не сможете и дальше служить Господу, так как Господь Бог свят и Ему ненавистно, когда Его народ поклоняется другим богам. Бог не простит вас за это!

20 If3588 ye forsake5800 853 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that834 he hath done you good.3190

20 Если вы покинете Господа и станете служить другим богам, Господь наведёт на вас ужасные бедствия и уничтожит вас. Господь Бог был добр к вам, но, если вы пойдёте против Него, Он уничтожит вас».

21 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 Nay;3808 but3588 we will serve5647 853 the LORD.3068

21 Народ ответил Иисусу: «Нет! Мы будем служить Господу».

22 And Joshua3091 said559 unto413 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 against yourselves that3588 ye859 have chosen977 you853 the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

22 Тогда Иисус сказал: «Посмотрите на себя и на всех здесь. Все ли вы знаете и согласны с тем, что наш выбор — служение Господу? Все ли вы свидетели тому?» Народ ответил: «Да! Мы все свидетели тому, что наш выбор — служение Господу».

23 Now6258 therefore put away,5493 said he, the853 strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 853 your heart3824 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

23 Тогда Иисус сказал: «Тогда уничтожьте всех лжебогов, которым вы поклоняетесь, и любите Господа, Бога Израиля, всем своим сердцем».

24 And the people5971 said559 unto413 Joshua,3091 853 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

24 Народ сказал Иисусу: «Мы будем служить Господу, Богу нашему, и будем слушать Его».

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that1931 day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

25 В тот день Иисус заключил с израильтянами соглашение в городе Сихем, которое стало для них законом.

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 853 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set it up6965 there8033 under8478 an oak,427 that834 was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

26 Иисус записал всё это в книге Закона Божьего. Он нашёл большой камень и положил его под дубом около священного шатра Господнего. Этот камень должен был служить доказательством данного соглашения.

27 And Joshua3091 said559 unto413 all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be1961 a witness5713 unto us; for3588 it1931 hath heard8085 853 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 unto5973 us: it shall be1961 therefore a witness5713 unto you, lest6435 ye deny3584 your God.430

27 Иисус сказал народу: «Этот камень поможет вам помнить всё, что сегодня было сказано. Этот камень был здесь, когда Господь говорил с нами сегодня, и он поможет вам помнить о том, что сегодня случилось. Этот камень будет свидетелем против вас и не даст вам отвернуться от Господа, Бога вашего».

28 So Joshua3091 let853 the people5971 depart,7971 every man376 unto his inheritance.5159

28 Иисус велел народу идти по домам, и все они пошли назад, каждый в свою землю.

29 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years old.8141

29 После этого Иисус, сын Навина, умер. Ему было тогда сто десять лет.

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 of Gaash.1608

30 Иисус был похоронен в своей земле, в Фамнаф-Сараи, на холмах Ефрема, к северу от горы Гааш.

31 And Israel3478 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 overlived748 3117 310 Joshua,3091 and which834 had known3045 853 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that834 he had done6213 for Israel.3478

31 Народ Израиля служил Господу во все дни жизни Иисуса. И после его смерти народ продолжал служить Господу, пока были живы их старейшины, которые видели то, что Господь сделал для Израиля.

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought up5927 out of Egypt,4480 4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of4480 854 the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7928 for a hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

32 Когда Израильтяне покинули Египет, они вынесли с собой кости Иосифа и похоронили его в Сихеме, на земле, которую Иаков купил у сыновей Еммора, отца Сихема. Он купил ту землю за сто монет чистого серебра, и она стала принадлежать потомкам Иосифа.

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

33 Умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его в Гиве, в гористой части владений колена Ефрема, дарованной Финеесу, сыну Елеазара.