Mark
Chapter 12
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 12
|
1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850 A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about4060 5418 it, and2532 digged3736 a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589
|
1 Und2532 er846 fing756 an, zu1722 ihnen846 durch Gleichnisse3850 zu reden3004: Ein Mensch444 pflanzete einen Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter5276 und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn aus den Weingärtnern1092 und2532 zog589 über Land.
|
2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290
|
2 Und2532 sandte649 einen Knecht1401, da die Zeit2540 kam, zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 er von3844 den Weingärtnern1092 nähme2983 von575 der Frucht2590 des Weinberges290.
|
3 And1161 they3588 caught2983 him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756
|
3 Sie1194 nahmen2983 ihn846 aber1161 und2532 stäupten ihn und ließen ihn leer2756 von sich649.
|
4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821
|
4 Abermal sandte649 er846 zu4314 ihnen2548 einen andern243 Knecht1401; demselben zerwarfen3036 sie den Kopf2775 mit2532 Steinen und2532 ließen ihn geschmähet von sich649.
|
5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,3588 3303 and1161 killing615 some.3588
|
5 Abermal sandte649 er2548 einen andern, denselben töteten615 sie1194; und2532 viele4183 andere243: etliche stäupten sie1161, etliche töteten615 sie.
|
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207
|
6 Da3767 hatte2192 er846 noch2089 einen einigen Sohn, der1520 war ihm lieb27; den sandte649 er846 zum letzten2078 auch zu4314 ihnen und2532 sprach: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.
|
7 But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves,1438 This3778 is2076 the3588 heir;2818 come,1205 let us kill615 him,846 and2532 the3588 inheritance2817 shall be2071 ours.2257
|
7 Aber1161 dieselben Weingärtner1092 sprachen2036 untereinander4314: Dies3778 ist2076 der1565 Erbe2818; kommt1205, laßt uns1438 ihn846 töten615, so2532 wird das Erbe2817 unser2257 sein2071.
|
8 And2532 they took2983 him,846 and killed615 him, and2532 cast1544 him out1854 of the3588 vineyard.290
|
8 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 töteten615 ihn und warfen ihn heraus vor1854 den Weinberg290.
|
9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243
|
9 Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des Weinberges290 tun4160? Er wird kommen2064 und2532 die Weingärtner1092 umbringen622 und2532 den Weinberg290 andern243 geben1325.
|
10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137
|
10 Habt ihr auch nicht3761 gelesen314 diese Schrift1124: Der3739 Stein3037, den die5026 Bauleute3618 verworfen haben593, der ist314 zum1519 Eckstein2776 worden;
|
11 This3778 was1096 the Lord's doing,3844 2962 and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788
|
11 von3844 dem2257 HErrn2962 ist1096 das3778 geschehen1096, und2532 es ist2076 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?
|
12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565
|
12 Und2532 sie1097 trachteten danach, wie sie846 ihn griffen2902, und2212 fürchteten sich5399 doch vor4314 dem Volk3793; denn1063 sie846 vernahmen, daß3754 er846 auf sie dieses Gleichnis3850 geredet hatte2036. Und2532 sie ließen863 ihn und2532 gingen565 davon.
|
13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056
|
13 Und2532 sie846 sandten zu649 ihm etliche5100 von den Pharisäern5330 und2532 des846 Herodes2265 Dienern, daß4314 sie ihn fingen64 in Worten3056.
|
14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and2532 3756 carest3199 4671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756
|
14 Und1161 sie846 kamen2064 und sprachen3004 zu1909 ihm: Meister1320, wir wissen, daß3754 du4671 wahrhaftig227 bist1488 und fragest nach4012 niemand3762; denn1063 du achtest991 nicht das1492 Ansehen der Menschen4383, sondern235 du lehrest1321 den444 Weg3598 Gottes2316 recht225. Ist‘s recht1832, daß man dem Kaiser2541 Zins2778 gebe, oder2228 nicht? Sollen wir ihn geben1325 oder nicht geben?
|
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492 it.
|
15 Er846 aber1161 merkete ihre Heuchelei5272 und2228 sprach2036 zu2443 ihnen846: Was5101 versuchet ihr1492 mich3427? Bringet5342 mir3165 einen Groschen1220, daß3361 ich ihn3985 sehe.
|
16 And1161 they3588 brought5342 it. And2532 he saith3004 unto them,846 Whose5101 is this3778 image1504 and2532 superscription?1923 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Caesar's.2541
|
16 Und1161 sie5342 brachten ihm. Da2532 sprach3004 er846: Wes ist das3778 Bild1504 und2532 die Überschrift1923? Sie1161 sprachen2036 zu5101 ihm: Des846 Kaisers2541.
|
17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846
|
17 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu1909 ihnen: So gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des846 Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist. Und2532 sie846 verwunderten2296 sich sein.
|
18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004
|
18 Da2532 traten die3748 Sadduzäer4523 zu4314 ihm846, die da halten3004, es sei1511 keine3361 Auferstehung386; die fragten1905 ihn846 und2532 sprachen3004:
|
19 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 a man's5100 brother80 die,599 and2532 leave2641 his wife1135 behind him, and2532 leave863 no3361 children,5043 that2443 his848 brother80 should take2983 his846 wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his846 brother.80
|
19 Meister1320, Mose3475 hat uns2254 geschrieben1125: Wenn1437 jemands Bruder80 stirbt599 und2532 läßt863 ein5100 Weib1135 und2532 läßt keine3361 Kinder5043, so2443 soll sein846 Bruder80 desselbigen Weib1135 nehmen2983 und2532 seinem846 Bruder80 Samen4690 erwecken1817.
|
20 Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690
|
20 Nun sind2258 sieben2033 Brüder80 gewesen2532. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135; der starb599 und2532 ließ863 keinen3756 Samen4690.
|
21 And2532 the3588 second1208 took2983 her,846 and2532 died,599 neither3761 left863 he846 any seed:4690 and2532 the3588 third5154 likewise.5615
|
21 Und2532 der846 andere1208 nahm2983 sie846 und2532 starb und2532 ließ863 auch nicht3761 Samen4690. Der dritte5154 desselbigengleichen.
|
22 And2532 the3588 seven2033 had2983 her,846 and2532 left863 no3756 seed:4690 last2078 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
|
22 Und2532 nahmen2983 sie846 alle3956 sieben2033 und2532 ließen863 nicht3756 Samen4690. Zuletzt2078 nach allen starb599 das Weib1135 auch2532.
|
23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
|
23 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wenn3752 sie846 auferstehen450, wessen Weib1135 wird sie846 sein2071 unter ihnen? Denn1063 sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.
|
24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Do ye not3756 therefore1223 5124 err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316
|
24 Da antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ist‘s nicht3756 also? Ihr846 irret4105 darum, daß5124 ihr nichts3361 wisset1492 von der Schrift1124 noch3366 von der Kraft1411 Gottes2316.
|
25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772
|
25 Wenn3752 sie von1537 den3588 Toten3498 auferstehen450 werden1060, so werden sie nicht3777 freien noch3777 sich freien lassen1061, sondern235 sie sind1526 wie5613 die Engel32 im1722 Himmel3772.
|
26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473 am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384
|
26 Aber1161 von4012 den Toten3498, daß3754 sie auferstehen1453 werden, habt ihr846 nicht3756 gelesen314 im1909 Buch976 des Mose3475 bei dem Busch942, Wie5613 GOtt2316 zu1722 ihm sagte3004 und2532 sprach2036: Ich1473 bin der GOtt2316 Abrahams11 und2532 der GOtt2316 Isaaks2464 und der GOtt2316 Jakobs2384?
|
27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105
|
27 GOtt2316 aber ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt2316. Darum3767 irret4105 ihr5210 sehr4183.
|
28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956
|
28 Und2532 es trat zu4334 ihm846 der1520 Schriftgelehrten1122 einer, der ihnen zugehöret hatte191, wie sie846 sich miteinander befragten4802, und sah, daß3754 er846 ihnen fein2573 geantwortet hatte611, und fragte1905 ihn: Welches4169 ist2076 das1492 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen3956?
|
29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846 The first4413 of all3956 the3588 commandments1785 is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962
|
29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 ihm846: Das3754 vornehmste4413 Gebot1785 vor allen Geboten ist2076 das3956: Höre191, Israel2474, der1520 HErr2962, unser2257 GOtt2316, ist ein einiger GOtt2962!
|
30 And2532 thou shalt love25 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart,2588 and2532 with1537 all3650 thy4675 soul,5590 and2532 with1537 all3650 thy4675 mind,1271 and2532 with1537 all3650 thy4675 strength: 2479 this3778 is the first4413 commandment.1785
|
30 Und2532: Du4675 sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588, von1537 ganzer3650 See LE5590, von1537 ganzem3650 Gemüte1271 und2532 von1537 allen deinen4675 Kräften2479. Das3778 ist2532 das vornehmste4413 Gebot1785.
|
31 And2532 the second1208 is like,3664 namely this,3778 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.4572 There is2076 none3756 other243 commandment1785 greater3187 than these.5130
|
31 Und2532 das5130 andere1208 ist2076 ihm gleich3664: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich4572 selbst; es ist kein3756 ander größer Gebot1785 denn3187 diese3778.
|
32 And2532 the3588 scribe1122 said2036 unto him,846 Well,2573 Master,1320 thou hast said2036 the1909 truth:225 for3754 there is2076 one1520 God;2316 and2532 there is2076 none3756 other243 but4133 he: 846
|
32 Und2532 der1520 Schriftgelehrte1122 sprach2036 zu1909 ihm846: Meister1320, du hast wahrlich2573 recht225 geredet2036; denn3754 es ist2076 ein GOtt2316, und2532 ist2076 kein3756 anderer243 außer4133 ihm846.
|
33 And2532 to love25 him846 with1537 all3650 the3588 heart2588 and2532 with1537 all3650 the3588 understanding,4907 and2532 with1537 all3650 the3588 soul,5590 and2532 with1537 all3650 the3588 strength,2479 and2532 to love25 his neighbor4139 as5613 himself,1438 is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices.2378
|
33 Und2532 denselbigen lieben25 von1537 ganzem3650 Herzen2588; von1537 ganzem3650 Gemüte4907, von1537 ganzer3650 See LE5590 und2532 von1537 allen Kräften2479 und2532 lieben25 seinen846 Nächsten4139 wie5613 sich selbst1438, das3956 ist2532 mehr denn4119 Brandopfer3646 und2532 alle3650 Opfer2378.
|
34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846 Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846 any question.
|
34 Da2532 JEsus2424 aber sah1492, daß3754 er846 vernünftiglich antwortete611, sprach2036 er zu ihm: Du bist1488 nicht3756 ferne3112 von575 dem Reich932 Gottes2316. Und2532 es durfte ihn niemand3762 weiter3765 fragen1905.
|
35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411 How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138
|
35 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411: Wie4459 sagen3004 die Schriftgelehrten1122, Christus5547 sei2076 Davids1138 Sohn.
|
36 For1063 David1138 himself846 said2036 by1722 the3588 Holy40 Ghost,4151 the3588 LORD2962 said2036 to my3450 LORD,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188 till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy footstool.5286 4675 4228
|
36 Er846 aber1063, David1138, spricht2036 durch den Heiligen40 Geist4151: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich4675 zu meiner3450 Rechten1188, bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum1537 Schemel deiner Füße4228.
|
37 David1138 therefore3767 himself846 calleth3004 him846 Lord;2962 and2532 whence4159 is2076 he then his846 son?5207 And2532 the3588 common4183 people3793 heard191 him846 gladly.2234
|
37 Da2532 heißt3004 ihn846 ja David1138 seinen846 HErrn2962; woher4159 ist2076 er846 denn3767 sein Sohn? Und2532 viel4183 Volks3793 hörete ihn846 gerne.
|
38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322 Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532 love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58
|
38 Und2532 er846 lehrete sie und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 euch vor vor den3588 Schriftgelehrten1122, die in1722 langen Kleidern4749 gehen4043 und lassen sich848 gerne auf1722 dem575 Markte58 grüßen783
|
39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173
|
39 und2532 sitzen gerne obenan4410 in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411 im1722 Abendmahl1173;
|
40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 4336 3117 these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
|
40 sie3778 fressen2719 der3739 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 langes3117 Gebet4336 vor: dieselben werden desto mehr4055 Verdammnis2917 empfangen2983.
|
41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183
|
41 Und2532 JEsus2424 setzte sich2523 gegen2713 den Gotteskasten1049 und2532 schauete, wie4459 das Volk3793 Geld5475 einlegte906 in1519 den Gotteskasten1049. Und viel4183 Reiche4145 legten viel4183 ein.
|
42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835
|
42 Und2532 es kam2064 eine arme4434 Witwe5503 und legte906 zwei1417 Scherflein3016 ein3391; die3603 machen2076 einen Heller2835.
|
43 And2532 he called4341 unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,906 4119 than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049
|
43 Und2532 er3778 rief seine846 Jünger3101 zu sich4341 und sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, diese arme4434 Witwe5503 hat mehr4119 in1519 den Gotteskasten gelegt906 denn3754 alle3956, die eingelegt906 haben906.
|
44 For1063 all3956 they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192 even all3650 her848 living.979
|
44 Denn1063 sie846 haben906 alle3956 von1537 ihrem übrigen eingelegt906; diese3778 aber1161 hat von1537 ihrer Armut5304 alles3650, was3745 sie hatte2192, ihre ganze3956 Nahrung979, eingelegt.
|