1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about40605418it, and2532 digged3736a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554846to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589
2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290
3 And1161 they3588 caught2983him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756
4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821
5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,35883303and1161 killing615 some.3588
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207
8 And2532 they took2983 him,846 and killed615him, and2532 cast1544him out1854 of the3588 vineyard.290
9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243
10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137
11 This3778 was1096 the Lord's doing,38442962and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788
12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565
13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056
14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and25323756 carest31994671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492it.
17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846
18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004
23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846Do ye not3756 therefore12235124err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316
25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772
26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384
27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105
28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956
29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846The first4413 of all3956 the3588 commandments1785is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962
34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846any question.
35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138
38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58
39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173
40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 43363117these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183
42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835
43 And2532 he called4341unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,9064119than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049
44 For1063 all3956they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192even all3650 her848 living.979
Евангелие по Марку
Глава 12
1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.
7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
11 Господом сделано это, и чудом кажется нам“?»
12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?»«Кесаря», — ответили они Ему.
17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!»Этот ответ их очень удивил.
18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
21 тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“
27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
30 и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.
31 А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“. Важнее этих заповедей нет».
32 И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
33 и что любить Его всем сердцем, всем разумоми всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?
36 Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою,доколе не повергну врагов Твоихк ногам Твоим“.
37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?»Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,
39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.
43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
Mark
Chapter 12
Евангелие по Марку
Глава 12
1 And2532 he began756 to speak3004 unto them846 by1722 parables.3850A certain man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 set an hedge about40605418it, and2532 digged3736a place for the wine vat,5276 and2532 built3618 a tower,4444 and2532 let it out1554846to husbandmen,1092 and2532 went into a far country.589
1 И Он стал говорить им в притчах: «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
2 And2532 at the3588 season2540 he sent649 to4314 the3588 husbandmen1092 a servant,1401 that2443 he might receive2983 from3844 the3588 husbandmen1092 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard.290
2 Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
3 And1161 they3588 caught2983him, and beat1194 him,846 and2532 sent him away649 empty.2756
3 но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
4 And2532 again3825 he sent649 unto4314 them846 another243 servant;1401 and at him2548 they cast stones,3036 and wounded him in the head,2775 and2532 sent him away649 shamefully handled.821
4 Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
5 And2532 again3825 he sent649 another;243 and him2548 they killed,615 and2532 many4183 others;243 beating1194 some,35883303and1161 killing615 some.3588
5 Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
6 Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son,5207 his848 well-beloved,27 he sent649 him846 also2532 last2078 unto4314 them,846 saying,3004 They will reverence1788 my3450 son.5207
6 Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.
7 Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
8 And2532 they took2983 him,846 and killed615him, and2532 cast1544him out1854 of the3588 vineyard.290
8 И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
9 What5101 shall therefore3767 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do?4160 he will come2064 and2532 destroy622 the3588 husbandmen,1092 and2532 will give1325 the3588 vineyard290 unto others.243
9 Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
10 And have ye not3761 read314 this5026 Scripture;1124The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected593 is3778 become1096 the1519 head2776 of the corner: 1137
10 Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
11 This3778 was1096 the Lord's doing,38442962and2532 it is2076 marvelous2298 in1722 our2254 eyes?3788
11 Господом сделано это, и чудом кажется нам“?»
12 And2532 they sought2212 to lay hold on2902 him,846 but2532 feared5399 the3588 people:3793 for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the3588 parable3850 against4314 them:846 and2532 they left863 him,846 and went their way.565
12 Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
13 And2532 they send649 unto4314 him846 certain5100 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the3588 Herodians,2265 to2443 catch64 him846 in his words.3056
13 И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
14 And1161 when they3588 were come,2064 they say3004 unto him,846 Master,1320 we know1492 that3754 thou art1488 true,227 and25323756 carest31994671 for4012 no man:3762 for1063 thou regardest991 not3756 the1519 person4383 of men,444 but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 in1909 truth:225 Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar,2541 or2228 not?3756
14 Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
15 Shall we give,1325 or2228 shall we not3361 give?1325 But1161 he,3588 knowing1492 their846 hypocrisy,5272 said2036 unto them,846Why5101 tempt3985 ye me?3165 bring5342 me3427 a penny,1220 that2443 I may see1492it.
15 Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
16 Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?»«Кесаря», — ответили они Ему.
17 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846Render591 to Caesar2541 the things3588 that are Caesar's,2541 and2532 to God2316 the things3588 that are God's.2316 And2532 they marveled2296 at1909 him.846
17 Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!»Этот ответ их очень удивил.
18 Then2532 come2064 unto4314 him846 the Sadducees,4523 which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection;386 and2532 they asked1905 him,846 saying,3004
18 Также и саддукеи, которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
19 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.
20 Now there were2258 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and2532 dying599 left863 no3756 seed.4690
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
22 и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
23 In1722 the3588 resurrection386 therefore,3767 when3752 they shall rise,450 whose5101 wife1135 shall she be2071 of them?846 for1063 the3588 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
23 А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
24 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846Do ye not3756 therefore12235124err,4105 because ye know1492 not3361 the3588 Scriptures,1124 neither3366 the3588 power1411 of God?2316
24 Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
25 For1063 when3752 they shall rise450 from1537 the dead,3498 they neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage;1061 but235 are1526 as5613 the angels32 which3588 are in1722 heaven.3772
25 Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
26 And1161 as touching4012 the3588 dead,3498 that3754 they rise: 1453 have ye not3756 read314 in1722 the3588 book976 of Moses,3475 how5613 in1909 the3588 bush942 God2316 spake2036 unto him,846 saying,3004 I1473am the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob?2384
26 А о том, что мертвые воскресают, разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“
27 He is2076 not3756 the3588 God2316 of the dead,3498 but235 the God2316 of the living: 2198 ye5210 therefore3767 do greatly4183 err.4105
27 Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
28 And2532 one1520 of the3588 scribes1122 came,4334 and having heard191 them846 reasoning together,4802 and perceiving1492 that3754 he had answered611 them846 well,2573 asked1905 him,846 Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all?3956
28 Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
29 And1161 Jesus2424 answered611 him,846The first4413 of all3956 the3588 commandments1785is, Hear,191 O Israel;2474 The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord: 2962
33 и что любить Его всем сердцем, всем разумоми всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
34 And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he answered611 discreetly3562 he said2036 unto him,846Thou art1488 not3756 far3112 from575 the3588 kingdom932 of God.2316 And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him846any question.
34 Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
35 And2532 Jesus2424 answered611 and said,3004 while he taught1321 in1722 the3588 temple,2411How4459 say3004 the3588 scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the son5207 of David?1138
35 Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия — сын Давидов?
37 Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?»Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
38 And2532 he said3004 unto them846 in1722 his848 doctrine,1322Beware991 of575 the3588 scribes,1122 which love2309 to go4043 in1722 long clothing,4749 and2532love salutations783 in1722 the3588 marketplaces,58
38 Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,
39 And2532 the chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts: 1173
39 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
40 Which devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayers: 43363117these3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
40 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
41 And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the3588 treasury,1049 and beheld2334 how4459 the3588 people3793 cast906 money5475 into1519 the3588 treasury:1049 and2532 many4183 that were rich4145 cast in906 much.4183
41 Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
42 And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow,5503 and she threw in906 two1417 mites,3016 which make3603 a farthing.2835
42 и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.
43 And2532 he called4341unto him his848 disciples,3101 and saith3004 unto them,846Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast more in,9064119than all3956 they which have cast906 into1519 the3588 treasury: 1049
43 Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
44 For1063 all3956they did cast in906 of1537 their846 abundance;4052 but1161 she3778 of1537 her848 want5304 did cast in906 all3956 that3745 she had,2192even all3650 her848 living.979
44 Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».