| 
                                Mark                            
                                Chapter 3                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 3                             | 
                    | 1 And2532he entered1525again3825into1519the3588synagogue;4864and2532there was2258a man444there1563which had2192a withered3583hand.5495 | 1 Und2532er ging abermal in1519die Schule4864. Und2532es war2258da1563ein1525Mensch444, der hatte2192eine verdorrete Hand5495. | 
| 2 And2532they watched3906him,846whether1487he would heal2323him846on the3588sabbath day;4521that2443they might accuse2723him.846 | 2 Und2532sie846hielten auf ihn, ob1487er846auch am Sabbat4521ihn heilen2323würde, auf daß2443sie846eine Sache2723wider ihn hätten. | 
| 3 And2532he saith3004unto the3588man444which had2192the3588withered3583hand,5495Stand1453forth.15193319 | 3 Und2532er sprach3004zu dem Menschen444mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453! | 
| 4 And2532he saith3004unto them,846Is it lawful1832to do good15on the3588sabbath days,4521or2228to do evil?2554to save4982life,5590or2228to kill?615But1161they3588held their peace.4623 | 4 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Soll1832man am Sabbat4521Gutes tun15oder2228Böses tun2554, das Leben5590erhalten4982oder2228töten615? Sie aber1161schwiegen4623stille. | 
| 5 And2532when he had looked round about4017on them846with3326anger,3709being grieved4818for1909the3588hardness4457of their846hearts,2588he saith3004unto the3588man,444Stretch forth1614thine4675hand.5495And2532he stretched it out:1614and2532his846hand5495was restored600whole5199as5613the3588other.243 | 5 Und2532er846sah4017sie umher an1909mit3326Zorn3709und2532war betrübet über ihre verstockten Herzen2588und2532sprach3004zu dem Menschen444: Strecke1614deine4675Hand5495aus! Und er streckte1614sie aus; und die Hand5495ward600ihm gesund5199wie5613die andere243. | 
| 6 And2532the3588Pharisees5330went forth,1831and straightway2112took counsel41604824with3326the3588Herodians2265against2596him,846how3704they might destroy622him.846 | 6 Und2532die Pharisäer5330gingen hinaus1831und hielten4160alsbald2112einen Rat4824mit3326des846Herodes Dienern2265über2596ihn, wie3704sie846ihn umbrächten622. | 
| 7 But2532Jesus2424withdrew402himself with3326his848disciples3101to4314the3588sea:2281and2532a great4183multitude4128from575Galilee1056followed190him,846and2532from575Judea,2449 | 7 Aber2532JEsus2424entwich402mit seinen846Jüngern3101an4314das Meer2281. Und2532viel4183Volks4128folgte190ihm nach3326aus575Galiläa1056und2532aus575Judäa2449 | 
| 8 And2532from575Jerusalem,2414and2532from575Idumea,2401and2532from beyond4008Jordan;2446and2532they3588about4012Tyre5184and2532Sidon,4605a great4183multitude,4128when they had heard191what great things3745he did,4160came2064unto4314him.846 | 8 und2532von575Jerusalem2414und2532aus Idumäa2401und2532von575jenseit4008des Jordans2446und2532die um4012Tyrus5184und2532Sidon4605wohnen, eine große4183Menge4128, die seine846Taten3745höreten, und kamen2064zu191ihm. | 
| 9 And2532he spake2036to his848disciples,3101that2443a small ship4142should wait on4342him846because1223of the3588multitude,3793lest3363they should throng2346him.846 | 9 Und2532er846sprach2036zu seinen Jüngern3101, daß2443sie ihm ein Schifflein4142hielten4342um1223des846Volks3793willen, daß3363sie ihn nicht drängeten. | 
| 10 For1063he had healed2323many;4183insomuch that5620they pressed upon1968him846for to2443touch680him,846as many as3745had2192plagues.3148 | 10 Denn1063er846heilete ihrer viele4183, also daß5620sie846ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148waren2192, auf1968daß2443sie ihn anrühreten. | 
| 11 And2532unclean169spirits,4151when3752they saw2334him,846fell down before4363him,846and2532cried,2896saying,3004Thou4771art1488the3588Son5207of God.2316 | 11 Und2532wenn3752ihn die unsaubern169Geister4151sahen2334, fielen4363sie846vor ihm846nieder, schrieen2896und2532sprachen: Du4771bist1488Gottes2316Sohn! | 
| 12 And2532he straitly4183charged2008them846that2443they should not3361make4160him846known.5318 | 12 Und2532er846bedräuete sie846hart4183, daß3363sie ihn nicht3363offenbar5318machten4160. | 
| 13 And2532he goeth up305into1519a mountain,3735and2532calleth4341unto him whom3739he846would:2309and2532they came565unto4314him.846 | 13 Und2532er305ging auf1519einen Berg3735und2532rief zu4314sich4341, welche er wollte2309, und2532die3739gingen565hin zu ihm. | 
| 14 And2532he ordained4160twelve,1427that2443they should be5600with3326him,846and2532that2443he might send them forth649846to preach,2784 | 14 Und2532er846ordnete4160die Zwölfe, daß2443sie bei3326ihm sein sollten5600, und2532daß2443er846sie aussendete649zu649predigen2784, | 
| 15 And2532to have2192power1849to heal2323sicknesses,3554and2532to cast out1544devils:1140 | 15 und2532daß sie Macht1849hätten2192, die Seuchen3554zu heilen2323und2532die Teufel1140auszutreiben1544, | 
| 16 And2532Simon4613he surnamed20073686Peter;4074 | 16 und2532gab2007Simon4613den Namen3686Petrus4074; | 
| 17 And2532James2385the3588son of Zebedee,2199and2532John2491the3588brother80of James;2385and2532he surnamed20073686them846Boanerges,993which is,3603The sons5207of thunder:1027 | 17 und2532Jakobus2385, den Sohn des846Zebedäus2199, und2532Johannes2491, den Bruder80des Jakobus2385, und2532gab2007ihnen den Namen3686Bnehargem993, das3588ist2076gesagt, Donnerskinder; | 
| 18 And2532Andrew,406and2532Philip,5376and2532Bartholomew,918and2532Matthew,3156and2532Thomas,2381and2532James2385the3588son of Alphaeus,256and2532Thaddaeus,2280and2532Simon4613the3588Canaanite,2581 | 18 und2532Andreas406und2532Philippus5376und2532Bartholomäus918und2532Matthäus3156und2532Thomas2381und2532Jakobus2385, des3588Alphäus256Sohn, und2532Thaddäus2280und2532Simon4613von Kana2581 | 
| 19 And2532Judas2455Iscariot,2469which3739also2532betrayed3860him:846and2532they went2064into1519a house.3624 | 19 und2532Judas2455Ischariot2469, der3739ihn846verriet3860. | 
| 20 And2532the multitude3793cometh together4905again,3825so that5620they846could1410not3361so much as3383eat5315bread.740 | 20 Und2532sie846kamen4905nach Hause; und da740kam abermal das Volk3793zusammen, also daß5620sie nicht3361Raum hatten zu1410essen5315. | 
| 21 And2532when his friends3844846heard191of it, they went out1831to lay hold on2902him:846for1063they said,3004He is beside himself.1839 | 21 Und2532da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063sie sprachen: Er846wird191von3844Sinnen1839kommen1831. | 
| 22 And2532the3588scribes1122which came down2597from575Jerusalem2414said,3004He hath2192Beelzebub,954and2532by1722the3588prince758of the3588devils1140casteth he out1544devils.1140 | 22 Die Schriftgelehrten1122aber2532, die von575Jerusalem2414herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192den3588Beelzebub und2532durch1722den Obersten758der Teufel1140treibt er die Teufel1140aus1544. | 
| 23 And2532he called4341them846unto him, and2532said3004unto them846in1722parables,3850How4459can1410Satan4567cast out1544Satan?4567 | 23 Und2532er846rief4341sie846zusammen und sprach3004zu ihnen in1722Gleichnissen3850: Wie4459kann1410ein Satan4567den andern austreiben1544? | 
| 24 And2532if1437a kingdom932be divided3307against1909itself,1438that1565kingdom932cannot14103756stand.2476 | 24 Wenn1437ein Reich932mit1909ihm selbst1438untereinander uneins wird3307, mag1410es1565nicht2532bestehen2476. | 
| 25 And2532if1437a house3614be divided3307against1909itself,1438that1565house3614cannot14103756stand.2476 | 25 Und2532wenn1437ein Haus3614mit1909ihm selbst1438untereinander uneins wird3307, mag es1565nicht1410bestehen2476 | 
| 26 And2532if1487Satan4567rise up450against1909himself,1438and2532be divided,3307he cannot14103756stand,2476but235hath2192an end.5056 | 26 Setzet sich2192nun der Satan4567wider1909sich selbst1438und2532ist450mit ihm selbst uneins, so1487kann1410er3307nicht bestehen2476, sondern235es ist2532aus5056mit ihm. | 
| 27 No man37623756can1410enter1525into1519a strong man's2478house,3614and spoil1283his846goods,4632except3362he will first4412bind1210the3588strong man;2478and2532then5119he will spoil1283his846house.3614 | 27 Es kann1410niemand3762einem Starken2478in1519sein Haus3614fallen1525und4412seinen846Hausrat4632rauben1283, es sei denn3362, daß er846zuvor den Starken2478binde1210und2532alsdann5119sein Haus beraube. | 
| 28 Verily281I say3004unto you,5213All3956sins265shall be forgiven863unto the3588sons5207of men,444and2532blasphemies988wherewith soever3745302they shall blaspheme:987 | 28 Wahrlich281, ich302sage3004euch, alle3956Sünden265werden vergeben863den444Menschenkindern, auch2532die Gotteslästerung988, damit sie3745GOtt lästern987; | 
| 29 But1161he3739302that shall blaspheme987against1519the3588Holy40Ghost4151hath2192never forgiveness,37568591519165but235is2076in danger1777of eternal166damnation:2920 | 29 wer302aber1161den Heiligen40Geist4151lästert987, der hat2192keine Vergebung859ewiglich1519, sondern235ist2076schuldig1777des ewigen165Gerichts2920. | 
| 30 Because3754they said,3004He hath2192an unclean169spirit.4151 | 30 Denn3754sie sagten3004: Er hat2192einen unsaubern169Geist4151. | 
| 31 There came2064then3767his brethren80and2532his846mother,3384and,2532standing2476without,1854sent649unto4314him,846calling5455him.846 | 31 Und3767es kam2064seine846Mutter3384und2532seine846Brüder80und2532stunden draußen1854, schickten zu649ihm846und ließen5455ihn2476rufen. | 
| 32 And2532the multitude3793sat2521about4012him,846and1161they said2036unto him,846Behold,2400thy4675mother3384and2532thy4675brethren80without1854seek2212for thee.4571 | 32 Und2532das Volk3793saß2521um4012ihn. Und1161sie846sprachen2036zu ihm846: Siehe2400, deine4675Mutter3384und2532deine Brüder80draußen1854fragen2212nach dir4675. | 
| 33 And2532he answered611them,846saying,3004Who5101is2076my3450mother,3384or2228my3450brethren?80 | 33 Und2532er846antwortete611ihnen und2228sprach3004: Wer5101ist2076meine3450Mutter3384und meine3450Brüder80? | 
| 34 And2532he looked4017round about2945on them which sat2521about4012him,846and said,3004Behold2396my3450mother3384and2532my3450brethren!80 | 34 Und2532er sah rings um2945sich4017auf die Jünger, die um4012ihn im Kreise saßen2521, und2532sprach3004: Siehe2396, das3588ist meine3450Mutter3384und meine3450Brüder80. | 
| 35 For1063whosoever3739302shall do4160the3588will2307of God,2316the same3778is2076my3450brother,80and2532my3450sister,79and2532mother.3384 | 35 Denn1063wer302Gottes2316Willen2307tut4160, der3778ist2076mein3450Bruder80und2532meine3450Schwester79und2532meine Mutter3384. |