1 And2532 he entered1525 again3825 into1519 the3588 synagogue;4864 and2532 there was2258 a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495
2 And2532 they watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 him846 on the3588 sabbath day;4521 that2443 they might accuse2723 him.846
3 And2532 he saith3004 unto the3588 man444 which had2192 the3588 withered3583 hand,5495Stand1453 forth.15193319
4 And2532 he saith3004 unto them,846Is it lawful1832 to do good15 on the3588 sabbath days,4521 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161 they3588 held their peace.4623
5 And2532 when he had looked round about4017 on them846 with3326 anger,3709 being grieved4818 for1909 the3588 hardness4457 of their846 hearts,2588 he saith3004 unto the3588 man,444Stretch forth1614 thine4675 hand.5495 And2532 he stretched it out:1614 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243
6 And2532 the3588 Pharisees5330 went forth,1831 and straightway2112 took counsel41604824 with3326 the3588 Herodians2265 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
8 And2532 from575 Jerusalem,2414 and2532 from575 Idumea,2401 and2532from beyond4008 Jordan;2446 and2532 they3588 about4012 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160 came2064 unto4314 him.846
9 And2532 he spake2036 to his848 disciples,3101 that2443 a small ship4142 should wait on4342 him846 because1223 of the3588 multitude,3793 lest3363 they should throng2346 him.846
10 For1063 he had healed2323 many;4183 insomuch that5620 they pressed upon1968 him846 for to2443 touch680 him,846 as many as3745 had2192 plagues.3148
11 And2532 unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him,846 fell down before4363 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 Thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God.2316
12 And2532 he straitly4183 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known.5318
13 And2532 he goeth up305 into1519 a mountain,3735 and2532 calleth4341unto him whom3739 he846 would:2309 and2532 they came565 unto4314 him.846
14 And2532 he ordained4160 twelve,1427 that2443 they should be5600 with3326 him,846 and2532 that2443 he might send them forth649846 to preach,2784
15 And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and2532 to cast out1544 devils: 1140
16 And2532 Simon4613 he surnamed20073686 Peter;4074
17 And2532 James2385 the3588son of Zebedee,2199 and2532 John2491 the3588 brother80 of James;2385 and2532 he surnamed20073686 them846 Boanerges,993 which is,3603 The sons5207 of thunder: 1027
19 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 betrayed3860 him:846 and2532 they went2064 into1519 a house.3624
20 And2532 the multitude3793 cometh together4905 again,3825 so that5620 they846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread.740
21 And2532 when his friends3844846 heard191of it, they went out1831 to lay hold on2902 him:846 for1063 they said,3004 He is beside himself.1839
22 And2532 the3588 scribes1122 which came down2597 from575 Jerusalem2414 said,3004 He hath2192 Beelzebub,954 and2532 by1722 the3588 prince758 of the3588 devils1140 casteth he out1544 devils.1140
24 And2532 if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 kingdom932 cannot14103756stand.2476
25 And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 house3614 cannot14103756stand.2476
26 And2532 if1487 Satan4567 rise up450 against1909 himself,1438 and2532 be divided,3307 he cannot14103756stand,2476 but235 hath2192 an end.5056
27 No man37623756can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614
28 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745302they shall blaspheme: 987
29 But1161 he3739302that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,37568591519165but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation: 2920
30 Because3754 they said,3004 He hath2192 an unclean169 spirit.4151
31 There came2064 then3767 his brethren80 and2532 his846 mother,3384 and,2532 standing2476 without,1854 sent649 unto4314 him,846 calling5455 him.846
32 And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him,846 and1161 they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 without1854 seek2212 for thee.4571
34 And2532 he looked4017 round about2945 on them which sat2521 about4012 him,846 and said,3004Behold2396 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80
35 For1063 whosoever3739302shall do4160 the3588 will2307 of God,2316 the same3778 is2076 my3450 brother,80 and2532 my3450 sister,79 and2532 mother.3384
Евангелие от Марка
Глава 3
1 Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
4 Затем Он спросил их: — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?Они молчали.
5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку.Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты — Сын Бога!
12 Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
13 Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса).
20 Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в Своем уме.
22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
23 Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
33 — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
34 Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
35 Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Mark
Chapter 3
Евангелие от Марка
Глава 3
1 And2532 he entered1525 again3825 into1519 the3588 synagogue;4864 and2532 there was2258 a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495
1 Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 And2532 they watched3906 him,846 whether1487 he would heal2323 him846 on the3588 sabbath day;4521 that2443 they might accuse2723 him.846
2 Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 And2532 he saith3004 unto the3588 man444 which had2192 the3588 withered3583 hand,5495Stand1453 forth.15193319
3 Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань посередине.
4 And2532 he saith3004 unto them,846Is it lawful1832 to do good15 on the3588 sabbath days,4521 or2228 to do evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But1161 they3588 held their peace.4623
4 Затем Он спросил их: — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?Они молчали.
5 And2532 when he had looked round about4017 on them846 with3326 anger,3709 being grieved4818 for1909 the3588 hardness4457 of their846 hearts,2588 he saith3004 unto the3588 man,444Stretch forth1614 thine4675 hand.5495 And2532 he stretched it out:1614 and2532 his846 hand5495 was restored600 whole5199 as5613 the3588 other.243
5 Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: — Протяни руку.Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 And2532 the3588 Pharisees5330 went forth,1831 and straightway2112 took counsel41604824 with3326 the3588 Herodians2265 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846
6 Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 And2532 from575 Jerusalem,2414 and2532 from575 Idumea,2401 and2532from beyond4008 Jordan;2446 and2532 they3588 about4012 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what great things3745 he did,4160 came2064 unto4314 him.846
8 Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 And2532 he spake2036 to his848 disciples,3101 that2443 a small ship4142 should wait on4342 him846 because1223 of the3588 multitude,3793 lest3363 they should throng2346 him.846
9 Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
10 For1063 he had healed2323 many;4183 insomuch that5620 they pressed upon1968 him846 for to2443 touch680 him,846 as many as3745 had2192 plagues.3148
10 Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 And2532 unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him,846 fell down before4363 him,846 and2532 cried,2896 saying,3004 Thou4771 art1488 the3588 Son5207 of God.2316
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: — Ты — Сын Бога!
12 And2532 he straitly4183 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known.5318
12 Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
13 And2532 he goeth up305 into1519 a mountain,3735 and2532 calleth4341unto him whom3739 he846 would:2309 and2532 they came565 unto4314 him.846
13 Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 And2532 he ordained4160 twelve,1427 that2443 they should be5600 with3326 him,846 and2532 that2443 he might send them forth649846 to preach,2784
14 и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and2532 to cast out1544 devils: 1140
15 Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 And2532 Simon4613 he surnamed20073686 Peter;4074
16 Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 And2532 James2385 the3588son of Zebedee,2199 and2532 John2491 the3588 brother80 of James;2385 and2532 he surnamed20073686 them846 Boanerges,993 which is,3603 The sons5207 of thunder: 1027
17 Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
19 And2532 Judas2455 Iscariot,2469 which3739 also2532 betrayed3860 him:846 and2532 they went2064 into1519 a house.3624
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса).
20 And2532 the multitude3793 cometh together4905 again,3825 so that5620 they846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread.740
20 Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
21 And2532 when his friends3844846 heard191of it, they went out1831 to lay hold on2902 him:846 for1063 they said,3004 He is beside himself.1839
21 Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: — Он не в Своем уме.
22 And2532 the3588 scribes1122 which came down2597 from575 Jerusalem2414 said,3004 He hath2192 Beelzebub,954 and2532 by1722 the3588 prince758 of the3588 devils1140 casteth he out1544 devils.1140
22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
23 Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: — Как сатана может изгонять сатану?
24 And2532 if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 kingdom932 cannot14103756stand.2476
24 Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that1565 house3614 cannot14103756stand.2476
25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 And2532 if1487 Satan4567 rise up450 against1909 himself,1438 and2532 be divided,3307 he cannot14103756stand,2476 but235 hath2192 an end.5056
26 Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 No man37623756can1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the3588 strong man;2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614
27 Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
28 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 sins265 shall be forgiven863 unto the3588 sons5207 of men,444 and2532 blasphemies988 wherewith soever3745302they shall blaspheme: 987
28 Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 But1161 he3739302that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,37568591519165but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation: 2920
29 но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 Because3754 they said,3004 He hath2192 an unclean169 spirit.4151
30 Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
31 There came2064 then3767 his brethren80 and2532 his846 mother,3384 and,2532 standing2476 without,1854 sent649 unto4314 him,846 calling5455 him.846
31 Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him,846 and1161 they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 without1854 seek2212 for thee.4571
32 Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.