| 
                                Mark                            
                                Chapter 3                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 And2532he entered1525again3825into1519the3588synagogue;4864and2532there was2258a man444there1563which had2192a withered3583hand.5495 | 1 И2532пришел1525опять3825в15193588синагогу;48642532там1563был2258человек,444имевший2192иссохшую35833588руку.5495 | 
| 2 And2532they watched3906him,846whether1487he would heal2323him846on the3588sabbath day;4521that2443they might accuse2723him.846 | 2 И2532наблюдали3906за Ним,846не исцелит2323ли1487его846в3588субботу,4521чтобы2443обвинить2723Его.846 | 
| 3 And2532he saith3004unto the3588man444which had2192the3588withered3583hand,5495Stand1453forth.15193319 | 3 Он же2532говорит30043588человеку,444имевшему2192иссохшую35833588руку:5495стань1453на15193588средину.3319 | 
| 4 And2532he saith3004unto them,846Is it lawful1832to do good15on the3588sabbath days,4521or2228to do evil?2554to save4982life,5590or2228to kill?615But1161they3588held their peace.4623 | 4 А2532им846говорит:3004должно1832ли в3588субботу4521добро делать,15или2228зло делать?2554душу5590спасти,4982или2228погубить?615Но1161они3588молчали.4623 | 
| 5 And2532when he had looked round about4017on them846with3326anger,3709being grieved4818for1909the3588hardness4457of their846hearts,2588he saith3004unto the3588man,444Stretch forth1614thine4675hand.5495And2532he stretched it out:1614and2532his846hand5495was restored600whole5199as5613the3588other.243 | 5 И,2532воззрев4017на них846с3326гневом,3709скорбя4818об19093588ожесточении44573588сердец2588их,846говорит3004тому3588человеку:444протяни16143588руку5495твою.46752532Он протянул,1614и2532стала6003588рука5495его846здорова,5199как56133588другая.243 | 
| 6 And2532the3588Pharisees5330went forth,1831and straightway2112took counsel41604824with3326the3588Herodians2265against2596him,846how3704they might destroy622him.846 | 6 3588Фарисеи,5330выйдя,1831немедленно2112составили4160с33263588иродианами2265совещание4824против2596Него,846как3704бы погубить622Его.846 | 
| 7 But2532Jesus2424withdrew402himself with3326his848disciples3101to4314the3588sea:2281and2532a great4183multitude4128from575Galilee1056followed190him,846and2532from575Judea,2449 | 7 Но3588Иисус2424с33263588учениками3101Своими846удалился402к43143588морю;2281и2532за Ним846последовало190множество4183народа4128из5753588Галилеи,105625325753588Иудеи,2449 | 
| 8 And2532from575Jerusalem,2414and2532from575Idumea,2401and2532from beyond4008Jordan;2446and2532they3588about4012Tyre5184and2532Sidon,4605a great4183multitude,4128when they had heard191what great things3745he did,4160came2064unto4314him.846 | 8 2532575Иерусалима,241425325753588Идумеи2401и2532из-за40083588Иордана.2446И3588живущие в окрестностях4012Тира5184и2532Сидона,4605услышав,191что3745Он делал,4160шли2064к4314Нему846в великом4183множестве.4128 | 
| 9 And2532he spake2036to his848disciples,3101that2443a small ship4142should wait on4342him846because1223of the3588multitude,3793lest3363they should throng2346him.846 | 9 И2532сказал20363588ученикам3101Своим,846чтобы2443готова4342была для Него846лодка4142по причине12233588многолюдства,3793дабы2443не3361теснили2346Его.846 | 
| 10 For1063he had healed2323many;4183insomuch that5620they pressed upon1968him846for to2443touch680him,846as many as3745had2192plagues.3148 | 10 Ибо1063многих4183Он исцелил,2323так что5620имевшие37452192язвы3148бросались1968к Нему,846чтобы2443коснуться680Его.846 | 
| 11 And2532unclean169spirits,4151when3752they saw2334him,846fell down before4363him,846and2532cried,2896saying,3004Thou4771art1488the3588Son5207of God.2316 | 11 И3588духи41513588нечистые,169когда3752видели2334Его,846падали пред4363Ним846и2532кричали:289630043754Ты477114883588Сын52073588Божий.2316 | 
| 12 And2532he straitly4183charged2008them846that2443they should not3361make4160him846known.5318 | 12 Но2532Он строго4183запрещал2008им,846чтобы2443не3361делали4160Его846известным.5318 | 
| 13 And2532he goeth up305into1519a mountain,3735and2532calleth4341unto him whom3739he846would:2309and2532they came565unto4314him.846 | 13 Потом2532взошел305на15193588гору3735и2532позвал4341к Себе, кого3739Сам846хотел;2309и2532пришли565к4314Нему.846 | 
| 14 And2532he ordained4160twelve,1427that2443they should be5600with3326him,846and2532that2443he might send them forth649846to preach,2784 | 14 И2532поставил4160из них двенадцать,1427чтобы2443с3326Ним846были5600и2532чтобы2443посылать649их846на проповедь,2784 | 
| 15 And2532to have2192power1849to heal2323sicknesses,3554and2532to cast out1544devils:1140 | 15 и2532чтобы они имели2192власть1849исцелять2323от3588болезней3554и2532изгонять15443588бесов;1140 | 
| 16 And2532Simon4613he surnamed20073686Peter;4074 | 16 2532поставил3588Симона,4613нарекши2007ему имя3686Петр,4074 | 
| 17 And2532James2385the3588son of Zebedee,2199and2532John2491the3588brother80of James;2385and2532he surnamed20073686them846Boanerges,993which is,3603The sons5207of thunder:1027 | 17 2532Иакова23853588Зеведеева2199и2532Иоанна,2491брата803588Иакова,23852532нарекши2007им846имена3686Воанергес,993то3739есть2076«сыны5207громовы»,1027 | 
| 18 And2532Andrew,406and2532Philip,5376and2532Bartholomew,918and2532Matthew,3156and2532Thomas,2381and2532James2385the3588son of Alphaeus,256and2532Thaddaeus,2280and2532Simon4613the3588Canaanite,2581 | 18 2532Андрея,4062532Филиппа,53762532Варфоломея,9182532Матфея,31562532Фому,23812532Иакова23853588Алфеева,2562532Фаддея,22802532Симона46133588Кананита2581 | 
| 19 And2532Judas2455Iscariot,2469which3739also2532betrayed3860him:846and2532they went2064into1519a house.3624 | 19 и2532Иуду2455Искариотского,2469который3739и2532предал3860Его.846 | 
| 20 And2532the multitude3793cometh together4905again,3825so that5620they846could1410not3361so much as3383eat5315bread.740 | 20 2532Приходят2064в1519дом;3624и2532опять3825сходится4905народ,3793так что5620им846невозможно3361было1410и3383хлеба740есть.5315 | 
| 21 And2532when his friends3844846heard191of it, they went out1831to lay hold on2902him:846for1063they said,3004He is beside himself.1839 | 21 И,2532услышав,191ближние35883844Его846пошли1831взять2902Его,846ибо1063говорили,3004что3754Он вышел из себя.1839 | 
| 22 And2532the3588scribes1122which came down2597from575Jerusalem2414said,3004He hath2192Beelzebub,954and2532by1722the3588prince758of the3588devils1140casteth he out1544devils.1140 | 22 А3588книжники,1122пришедшие2597из575Иерусалима,2414говорили,3004что3754Он имеет2192в Себе веельзевула954и2532что3754изгоняет15443588бесов1140силою17223588бесовского11403588князя.758 | 
| 23 And2532he called4341them846unto him, and2532said3004unto them846in1722parables,3850How4459can1410Satan4567cast out1544Satan?4567 | 23 И,2532призвав4341их,8461722говорил3004им846притчами:3850как4459может1410сатана4567изгонять1544сатану?4567 | 
| 24 And2532if1437a kingdom932be divided3307against1909itself,1438that1565kingdom932cannot14103756stand.2476 | 24 2532Если1437царство932разделится3307само в1909себе,1438не3756может1410устоять24763588царство932то;1565 | 
| 25 And2532if1437a house3614be divided3307against1909itself,1438that1565house3614cannot14103756stand.2476 | 25 и2532если1437дом3614разделится3307сам в1909себе,1438не3756может1410устоять24763588дом3614тот;1565 | 
| 26 And2532if1487Satan4567rise up450against1909himself,1438and2532be divided,3307he cannot14103756stand,2476but235hath2192an end.5056 | 26 и2532если14873588сатана4567восстал450на1909самого себя1438и2532разделился,3307не3756может1410устоять,2476но235пришел2192конец5056его. | 
| 27 No man37623756can1410enter1525into1519a strong man's2478house,3614and spoil1283his846goods,4632except3362he will first4412bind1210the3588strong man;2478and2532then5119he will spoil1283his846house.3614 | 27 Никто,37623588войдя1525в15193588дом36143588сильного,2478не3756может1410расхитить1283вещей4632его,846если1437прежде4412не33613588свяжет1210сильного,2478и2532тогда51193588расхитит1283дом3614его.846 | 
| 28 Verily281I say3004unto you,5213All3956sins265shall be forgiven863unto the3588sons5207of men,444and2532blasphemies988wherewith soever3745302they shall blaspheme:987 | 28 Истинно281говорю3004вам:52133754будут прощены8633588сынам52073588человеческим444все39563588грехи265и2532хуления,988какими3745бы302ни хулили;987 | 
| 29 But1161he3739302that shall blaspheme987against1519the3588Holy40Ghost4151hath2192never forgiveness,37568591519165but235is2076in danger1777of eternal166damnation:2920 | 29 но1161кто3739302будет хулить98715193588Духа41513588Святого,40тому не3756будет2192прощения859вовек,15193588165но235подлежит17772076он вечному166осуждению.2920 | 
| 30 Because3754they said,3004He hath2192an unclean169spirit.4151 | 30 Сие сказал Он, потому что3754говорили:3004в Нем2192нечистый169дух.4151 | 
| 31 There came2064then3767his brethren80and2532his846mother,3384and,2532standing2476without,1854sent649unto4314him,846calling5455him.846 | 31 И3767пришли20643588матерь3384и2532братья80Его846и,2532стоя2476вне1854дома, послали649к4314Нему846звать5455Его.846 | 
| 32 And2532the multitude3793sat2521about4012him,846and1161they said2036unto him,846Behold,2400thy4675mother3384and2532thy4675brethren80without1854seek2212for thee.4571 | 32 2532Около4012Него846сидел2521народ.3793И1161сказали2036Ему:846вот,2400матерь3384Твоя4675и3588братья80Твои4675и сестры Твои, вне1854дома, спрашивают2212Тебя.4571 | 
| 33 And2532he answered611them,846saying,3004Who5101is2076my3450mother,3384or2228my3450brethren?80 | 33 И2532отвечал611им:8463004кто510120763588матерь3384Моя3450и22283588братья80Мои?3450 | 
| 34 And2532he looked4017round about2945on them which sat2521about4012him,846and said,3004Behold2396my3450mother3384and2532my3450brethren!80 | 34 И2532обозрев401729453588сидящих2521вокруг4012Себя,846говорит:3004вот23963588матерь3384Моя3450и3588братья80Мои;3450 | 
| 35 For1063whosoever3739302shall do4160the3588will2307of God,2316the same3778is2076my3450brother,80and2532my3450sister,79and2532mother.3384 | 35 ибо1063кто3739302будет исполнять41603588волю23073588Божию,2316тот3778Мне3450брат,80и2532сестра,793450и2532матерь.33842076 |