| 
                                Mark                            
                                Chapter 5                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 5                             | 
                    | 1 And2532they came over2064unto1519the3588other side4008of the3588sea,2281into1519the3588country5561of the3588Gadarenes.1046 | 1 Und2532sie kamen2064jenseit4008des Meers2281, in1519die1519Gegend5561der Gadarener1046. | 
| 2 And2532when he846was come1831out of1537the3588ship,4143immediately2112there met528him846out of1537the3588tombs3419a man444with1722an unclean169spirit,4151 | 2 Und2532als er846aus1831dem1537Schiff4143trat, lief528ihm alsbald2112entgegen aus1537den Gräbern3419ein besessener Mensch444mit1722einem unsaubern169Geist4151, | 
| 3 Who3739had2192his dwelling2731among1722the3588tombs;3419and2532no man3762could1410bind1210him,846no, not3777with chains:254 | 3 der3739seine846Wohnung2731in1722den Gräbern3419hatte2192. Und2532niemand3762konnte1410ihn binden1210, auch nicht3777mit Ketten254. | 
| 4 Because that he846had been often4178bound1210with fetters3976and2532chains,254and2532the3588chains254had been plucked asunder1288by5259him,846and2532the3588fetters3976broken in pieces:4937neither2532could2480any3762man tame1150him.846 | 4 Denn1223er846war oft4178mit5259Fesseln3976und2532Ketten254gebunden gewesen1210und hatte1288die Ketten254abgerissen und die Fesseln3976zerrieben4937, und niemand3762konnte2480ihn846zähmen1150. | 
| 5 And2532always,1275night3571and2532day,2250he was2258in1722the3588mountains,3735and2532in1722the3588tombs,3418crying,2896and2532cutting2629himself1438with stones.3037 | 5 Und2532er war2258allezeit1275, Tag2250und2532Nacht3571, auf den Bergen3735und2532in1722den Gräbern3418, schrie2896und2532schlug2629sich1438mit1722Steinen3037. | 
| 6 But1161when he saw1492Jesus2424afar off,5753113he ran5143and2532worshiped4352him,846 | 6 Da er846aber1161JEsus2424sah1492von ferne3113, lief5143er zu und2532fiel vor ihm nieder, schrie laut und4352sprach: | 
| 7 And2532cried2896with a loud3173voice,5456and said,2036What have I to do with thee,5101169825324671Jesus,2424thou Son5207of the3588most high5310God?2316I adjure3726thee4571by God,2316that thou torment928me3165not.3361 | 7 Was5101hab‘ ich1698mit2532dir4571zu tun, o JEsu2424, du3361Sohn Gottes2316, des Allerhöchsten5310,? Ich beschwöre3726dich4671bei GOtt2316, daß du mich3165nicht2532quälest928! | 
| 8 For1063he said3004unto him,846Come1831out of1537the3588man,444thou unclean169spirit.4151 | 8 Er846aber1063sprach3004zu ihm: Fahre aus1831, du unsauberer169Geist4151, von1537dem Menschen444! | 
| 9 And2532he asked1905him,846What5101is thy4671name? And36862532he answered,611saying,3004My3427name3686is Legion:3003for3754we are2070many.4183 | 9 Und2532er846fragte1905ihn: Wie heißest3004du4671? Und2532er antwortete611und sprach5101: Legion3003heiße3686ich3427; denn3754unser ist viel4183. | 
| 10 And2532he besought3870him846much4183that2443he would not3361send them away649846out1854of the3588country.5561 | 10 Und2532er846bat3870ihn sehr4183, daß3363er649sie846nicht3363aus1854derselben Gegend5561triebe649. | 
| 11 Now1161there was2258there1563nigh unto4314the3588mountains3735a great3173herd34of swine5519feeding.1006 | 11 Und1161es war2258daselbst1563an4314den Bergen3735eine große3173Herde34Säue5519auf der Weide1006. | 
| 12 And2532all3956the3588devils1142besought3870him,846saying,3004Send3992us2248into1519the3588swine,5519that2443we may enter1525into1519them.846 | 12 Und2532die1519Teufel1142baten3870ihn846alle3956und sprachen3004: Laß3992uns2248in1519die846Säue5519fahren1525! | 
| 13 And2532forthwith2112Jesus2424gave them leave.2010846And2532the3588unclean169spirits4151went out,1831and2532entered1525into1519the3588swine:5519and2532the3588herd34ran violently3729down2596a steep place2911into1519the3588sea,2281(they1161were2258about5613two thousand;)1367and2532were choked4155in1722the3588sea.2281 | 13 Und2532alsbald2112erlaubete ihnen846JEsus2424. Da fuhren1831die unsaubern169Geister4151aus und2532fuhren1525in1519die Säue5519und2532die Herde34stürzte sich3729mit1722einem Sturm ins1519Meer2281(ihrer war2258aber bei5613zweitausend1367) und2532ersoffen4155im2596Meer. | 
| 14 And1161they that fed1006the3588swine5519fled,5343and2532told312it in1519the3588city,4172and2532in1519the3588country.68And2532they went out1831to see1492what5101it was2076that was done.1096 | 14 Und1161die Sauhirten5519flohen5343und2532verkündigten312das in1519der Stadt4172und2532auf1519dem Lande68. Und2532sie gingen hinaus1831, zu sehen1492, was5101da geschehen1096war2076. | 
| 15 And2532they come2064to4314Jesus,2424and2532see2334him that was possessed with the devil,1139and had2192the3588legion,3003sitting,2521and2532clothed,2439and2532in his right mind:4993and2532they were afraid.5399 | 15 Und2532kamen2064zu4314JEsu2424und2532sahen2334den, so von den Teufeln besessen1139war2192, daß er5399saß2521und2532war bekleidet2439und2532vernünftig4993, und2532fürchteten sich. | 
| 16 And2532they that saw1492it told1334them846how4459it befell1096to him that was possessed with the devil,1139and2532also concerning4012the3588swine.5519 | 16 Und2532die es gesehen1492hatten, sagten1334ihnen846, was4459dem Besessenen1139widerfahren war1096, und2532von4012den Säuen5519. | 
| 17 And2532they began756to pray3870him846to depart565out of575their846coasts.3725 | 17 Und2532sie846fingen an756und baten3870ihn, daß er846aus565ihrer575Gegend3725zöge. | 
| 18 And2532when he846was come1684into1519the3588ship,4143he that had been possessed with the devil1139prayed3870him846that2443he might be5600with3326him.846 | 18 Und2532da er846in1519das Schiff4143trat1684, bat3870ihn der Besessene1139, daß2443er möchte5600bei3326ihm sein. | 
| 19 Howbeit1161Jesus2424suffered863him846not,3756but235saith3004unto him,846Go5217home to thy friends,15194675362443144674and2532tell312them846how great things3745the3588Lord2962hath done4160for thee,4671and2532hath had compassion1653on thee.4571 | 19 Aber1161JEsus2424ließ es ihm846nicht3756zu4314, sondern235sprach3004zu ihm846: Gehe5217hin in dein4675Haus und2532zu den Deinen4674und2532verkündige312ihnen846, wie große3745Wohltat dir4671der HErr2962getan4160und sich863deiner4571erbarmet1653hat. | 
| 20 And2532he departed,565and2532began756to publish2784in1722Decapolis1179how great things3745Jesus2424had done4160for him:846and2532all3956men did marvel.2296 | 20 Und2532er846ging565hin und2532fing756an auszurufen2784in1722den zehn Städten1179, wie große3745Wohltat ihm JEsus2424getan4160hatte. Und2532jedermann3956verwunderte2296sich. | 
| 21 And2532when Jesus2424was passed over1276again3825by1722ship4143unto1519the3588other side,4008much4183people3793gathered4863unto1909him:846and2532he was2258nigh unto3844the3588sea.2281 | 21 Und2532da JEsus2424wieder3825herüberfuhr1276im1909Schiff4143, versammelte4863sich viel4183Volks3793zu1722ihm846und2532war2258an1519dem Meer2281. | 
| 22 And,2532behold,2400there cometh2064one1520of the3588rulers of the synagogue,752Jairus2383by name;3686and2532when he saw1492him,846he fell4098at4314his846feet,4228 | 22 Und2532siehe2400, da kam2064der1520Obersten einer von der Schule752mit Namen3686Jairus2383. Und2532da er846ihn sah1492, fiel4098er846ihm zu4314Füßen4228 | 
| 23 And2532besought3870him846greatly,4183saying,3004My3450little daughter2365lieth at the point of death:21922079I pray2443thee, come2064and lay2007thy hands5495on her,846that3704she may be healed;4982and2532she shall live.2198 | 23 und2532bat3870ihn sehr4183und3704sprach: Meine3450Tochter2365ist2192in den letzten Zügen2079; du wollest kommen2064und2532deine Hand5495auf sie846legen2007, daß2443sie846gesund4982werde und lebe2198. | 
| 24 And2532Jesus went565with3326him;846and2532much4183people3793followed190him,846and2532thronged4918him.846 | 24 Und2532er846ging565hin mit ihm846. Und2532es folgte190ihm viel4183Volks3793nach3326, und2532sie846drängeten ihn. | 
| 25 And2532a certain5100woman,1135which had5607an1722issue4511of blood129twelve1427years,2094 | 25 Und2532da1722war ein5100Weib1135, das5607hatte den Blutgang4511zwölf1427Jahre2094gehabt | 
| 26 And2532had suffered3958many things4183of5259many4183physicians,2395and2532had spent1159all that she had,395638441438and2532was nothing3367bettered,5623but235rather3123grew worse,206415195501 | 26 und2532viel4183erlitten3958von5259vielen4183Ärzten2395und2532hatte1159all3956ihr1438Gut3844darob verzehrt; und2532half5623ihr nichts3367, sondern235vielmehr3123ward2064es5623ärger mit ihr. | 
| 27 When she had heard191of4012Jesus,2424came2064in1722the3588press3793behind,3693and touched680his846garment.2440 | 27 Da die von4012JEsu2424hörete, kam191sie846im Volk3793von hinten3693zu1722und rührete sein2064Kleid2440an680. | 
| 28 For1063she said,3004If2579I may touch680but his846clothes,2440I shall be whole.4982 | 28 Denn1063sie846sprach3004: Wenn2579ich nur sein Kleid2440möchte anrühren680, so2579würde ich gesund4982. | 
| 29 And2532straightway2112the3588fountain4077of her846blood129was dried up;3583and2532she felt1097in her body4983that3754she was healed2390of575that plague.3148 | 29 Und2532alsbald2112vertrocknete3583der Brunn ihres Bluts129; und2532sie846fühlte es am Leibe4983, daß3754sie1097von575ihrer Plage3148war gesund2390worden. | 
| 30 And2532Jesus,2424immediately2112knowing1921in1722himself1438that virtue1411had gone1831out of1537him,846turned him about1994in1722the3588press,3793and2532said,3004Who5101touched680my3450clothes?2440 | 30 Und2532JEsus2424fühlete alsbald an2112ihm selbst1438die Kraft1411, die von1537ihm ausgegangen war1831, und wandte1994sich848um1722zum Volk3793und sprach3004: Wer5101hat1722meine3450Kleider2440angerühret? | 
| 31 And2532his846disciples3101said3004unto him,846Thou seest991the3588multitude3793thronging4918thee,4571and2532sayest3004thou, Who5101touched680me?3450 | 31 Und2532die Jünger3101sprachen3004zu ihm846: Du991siehest, daß dich4571das Volk3793dränget, und2532sprichst3004: Wer5101hat680mich3450angerühret? | 
| 32 And2532he looked round about4017to see1492her that had done4160this thing.5124 | 32 Und2532er sah sich4017um nach der, die5124das1492getan4160hatte. | 
| 33 But1161the3588woman1135fearing5399and2532trembling,5141knowing1492what3739was done1096in1909her,846came2064and2532fell down before4363him,846and2532told2036him846all3956the3588truth.225 | 33 Das1492Weib1135aber1161fürchtete sich5399und2532zitterte5141(denn sie846wußte, was an1909ihr846geschehen1096war), kam2064und2532fiel vor4363ihm846nieder und2532sagte2036ihm die3739ganze3956Wahrheit225. | 
| 34 And1161he3588said2036unto her,846Daughter,2364thy4675faith4102hath made thee whole;49824571go5217in1519peace,1515and2532be2468whole5199of575thy4675plague.3148 | 34 Er sprach2036aber1161zu1519ihr846: Meine Tochter2364, dein4675Glaube4102hat dich4571gesund4982gemacht. Gehe5217hin mit Frieden1515und2532sei2468gesund4982von575deiner4675Plage3148! | 
| 35 While he846yet2089spake,2980there came2064from575the3588ruler of the synagogue's752house certain which said,3004Thy4675daughter2364is dead:599why5101troublest4660thou the3588Master1320any further?2089 | 35 Da er846noch2089also redete2980, kamen2064etliche vom575Gesinde des Obersten der Schule752und sprachen: Deine4675Tochter2364ist gestorben599, was5101mühest du weiter2089den Meister1320? | 
| 36 1161As soon as2112Jesus2424heard191the3588word3056that was spoken,2980he saith3004unto the3588ruler of the synagogue,752Be not afraid,53993361only3440believe.4100 | 36 JEsus2424aber hörete bald2112die Rede3056, die da gesagt ward2980, und sprach3004zu191dem Obersten der Schule752: Fürchte5399dich5399nicht3361; glaube4100nur3440! | 
| 37 And2532he suffered863no man3762to follow4870him,846save1508Peter,4074and2532James,2385and2532John2491the3588brother80of James.2385 | 37 Und2532ließ863niemand3756ihm nachfolgen4870denn1508Petrus4074und2532Jakobus2385und2532Johannes2491, den Bruder80des846Jakobus2385. | 
| 38 And2532he cometh2064to1519the3588house3624of the3588ruler of the synagogue,752and2532seeth2334the tumult,2351and them that wept2799and2532wailed214greatly.4183 | 38 Und2532er kam2064in1519das Haus3624des Obersten der Schule752und2532sah2334das Getümmel2351, und2532die da sehr4183weineten und heuleten | 
| 39 And2532when he was come in,1525he saith3004unto them,846Why5101make ye this ado,2350and2532weep?2799the3588damsel3813is not dead,5993756but235sleepeth.2518 | 39 Und2532er ging hinein1525und2532sprach3004zu ihnen: Was5101tummelt2350und weinet2799ihr846? Das Kind3813ist599nicht3756gestorben599, sondern235es schläft2518. Und sie verlachten ihn. | 
| 40 And2532they laughed him to scorn.2606846But1161when he3588had put them all out,1544537he taketh3880the3588father3962and2532the3588mother3384of the3588damsel,3813and2532them3588that were with3326him,846and2532entereth in1531where3699the3588damsel3813was2258lying.345 | 40 Und2532er846trieb1544sie537alle aus1544und1161nahm3880mit3326sich den Vater3962des846Kindes3813und2532die Mutter3384und2532die bei ihm waren2258, und2532ging hinein1531, da3699das Kind3813lag. | 
| 41 And2532he took2902the3588damsel3813by the3588hand,5495and said3004unto her,846Talitha5008cumi;2891which3739is,2076being interpreted,3177Damsel,2877I say3004unto thee,4671arise.1453 | 41 Und2532ergriff2902das3739Kind3813bei der Hand5495und sprach3004zu ihr846: Talitha5008, kumi2891! das ist2076verdolmetschet: Mägdlein2877, ich sage3004dir4671, stehe auf1453! | 
| 42 And2532straightway2112the3588damsel2877arose,450and2532walked;4043for1063she was2258of the age of twelve1427years.2094And they were astonished1839with a great3173astonishment.1611 | 42 Und2532alsbald2112stund das Mägdlein2877auf450und wandelte4043; es war2258aber zwölf1427Jahre2094alt. Und sie entsetzten1839sich über3173die Maßen1611. | 
| 43 And2532he charged1291them846straitly4183that2443no man3367should know1097it;5124and2532commanded2036that something should be given1325her846to eat.5315 | 43 Und2532er846verbot1291ihnen hart4183, daß2443es5124niemand3367wissen1097sollte, und2532sagte2036, sie sollten ihr846zu essen5315geben1325. |