| 
                                Mark                            
                                Chapter 5                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 And2532they came over2064unto1519the3588other side4008of the3588sea,2281into1519the3588country5561of the3588Gadarenes.1046 | 1 И2532пришли2064на15193588другой берег40083588моря,2281в15193588страну55613588Гадаринскую.1046 | 
| 2 And2532when he846was come1831out of1537the3588ship,4143immediately2112there met528him846out of1537the3588tombs3419a man444with1722an unclean169spirit,4151 | 2 И2532когда вышел1831Он846из15373588лодки,4143тотчас2112встретил528Его846вышедший из15373588гробов3419человек,444одержимый1722нечистым169духом,4151 | 
| 3 Who3739had2192his dwelling2731among1722the3588tombs;3419and2532no man3762could1410bind1210him,846no, not3777with chains:254 | 3 он37393588имел2192жилище2731в17223588гробах,3419и2532никто3762не мог1410его846связать1210даже3777цепями,254 | 
| 4 Because that he846had been often4178bound1210with fetters3976and2532chains,254and2532the3588chains254had been plucked asunder1288by5259him,846and2532the3588fetters3976broken in pieces:4937neither2532could2480any3762man tame1150him.846 | 4 потому что12233588многократно4178был он846скован1210оковами3976и2532цепями,254но2532разрывал128852598463588цепи254и3588разбивал4937оковы,3976и2532никто3762не в силах был2480укротить1150его;846 | 
| 5 And2532always,1275night3571and2532day,2250he was2258in1722the3588mountains,3735and2532in1722the3588tombs,3418crying,2896and2532cutting2629himself1438with stones.3037 | 5 2532всегда,12233956ночью3571и2532днем,2250в17223588горах3735и253217223588гробах,3418кричал2896он2258и2532бился26291438о камни;3037 | 
| 6 But1161when he saw1492Jesus2424afar off,5753113he ran5143and2532worshiped4352him,846 | 6 увидев1492же11613588Иисуса2424издалека,5753113прибежал5143и2532поклонился4352Ему,846 | 
| 7 And2532cried2896with a loud3173voice,5456and said,2036What have I to do with thee,5101169825324671Jesus,2424thou Son5207of the3588most high5310God?2316I adjure3726thee4571by God,2316that thou torment928me3165not.3361 | 7 и,2532вскричав2896громким3173голосом,5456сказал:2036что5101Тебе4671до2532меня,1698Иисус,2424Сын52073588Бога23163588Всевышнего?5310заклинаю3726Тебя45713588Богом,2316не3361мучь928меня!3165 | 
| 8 For1063he said3004unto him,846Come1831out of1537the3588man,444thou unclean169spirit.4151 | 8 Ибо1063Иисус сказал3004ему:846выйди,18313588дух41513588нечистый,169из1537сего3588человека.444 | 
| 9 And2532he asked1905him,846What5101is thy4671name? And36862532he answered,611saying,3004My3427name3686is Legion:3003for3754we are2070many.4183 | 9 И2532спросил1905его:846как5101тебе4671имя?3686И2532он сказал3004в ответ:611легион3003имя3686мне,3427потому что3754нас2070много.4183 | 
| 10 And2532he besought3870him846much4183that2443he would not3361send them away649846out1854of the3588country.5561 | 10 И2532много4183просили3870Его,846чтобы2443не3361высылал их846вон649из1854страны5561той.3588 | 
| 11 Now1161there was2258there1563nigh unto4314the3588mountains3735a great3173herd34of swine5519feeding.1006 | 11 Паслось2258же1161там1563при43143588горе3735большое3173стадо34свиней.55191006 | 
| 12 And2532all3956the3588devils1142besought3870him,846saying,3004Send3992us2248into1519the3588swine,5519that2443we may enter1525into1519them.846 | 12 И2532просили3870Его846все39563588бесы,1142говоря:3004пошли3992нас2248в15193588свиней,5519чтобы2443нам войти1525в1519них.846 | 
| 13 And2532forthwith2112Jesus2424gave them leave.2010846And2532the3588unclean169spirits4151went out,1831and2532entered1525into1519the3588swine:5519and2532the3588herd34ran violently3729down2596a steep place2911into1519the3588sea,2281(they1161were2258about5613two thousand;)1367and2532were choked4155in1722the3588sea.2281 | 13 2532Иисус24243588тотчас2112позволил2010им.846И2532нечистые1693588духи,41513588выйдя,1831вошли1525в15193588свиней;5519и2532устремилось37293588стадо34с25963588крутизны2911в15193588море,2281а1161их было2258около5613двух тысяч;1367и2532потонули4155в17223588море.2281 | 
| 14 And1161they that fed1006the3588swine5519fled,5343and2532told312it in1519the3588city,4172and2532in1519the3588country.68And2532they went out1831to see1492what5101it was2076that was done.1096 | 14 3588Пасущие1006же11613588свиней5519побежали5343и2532рассказали312в15193588городе4172и2532в15193588деревнях.68И2532жители вышли1831посмотреть,1492что510120763588случилось.1096 | 
| 15 And2532they come2064to4314Jesus,2424and2532see2334him that was possessed with the devil,1139and had2192the3588legion,3003sitting,2521and2532clothed,2439and2532in his right mind:4993and2532they were afraid.5399 | 15 2532Приходят2064к43143588Иисусу2424и2532видят,2334что3588бесновавшийся,1139в котором2192был3588легион,3003сидит2521и2532одет,2439и2532в здравом уме;4993и2532устрашились.5399 | 
| 16 And2532they that saw1492it told1334them846how4459it befell1096to him that was possessed with the devil,1139and2532also concerning4012the3588swine.5519 | 16 3588Видевшие1492рассказали1334им846о том, как4459это произошло10963588с бесноватым,1139и2532о40123588свиньях.5519 | 
| 17 And2532they began756to pray3870him846to depart565out of575their846coasts.3725 | 17 И2532начали756просить3870Его,846чтобы отошел565от5753588пределов3725их.846 | 
| 18 And2532when he846was come1684into1519the3588ship,4143he that had been possessed with the devil1139prayed3870him846that2443he might be5600with3326him.846 | 18 И2532когда Он846вошел1684в15193588лодку,4143бесновавшийся1139просил3870Его,846чтобы2443быть3588с3326Ним.846 | 
| 19 Howbeit1161Jesus2424suffered863him846not,3756but235saith3004unto him,846Go5217home to thy friends,15194675362443144674and2532tell312them846how great things3745the3588Lord2962hath done4160for thee,4671and2532hath had compassion1653on thee.4571 | 19 3588Но1161Иисус2424не3756дозволил863ему,846а235сказал:3004846иди521715193588домой36244675к43143588своим4674и2532расскажи312им,846что3745сотворил4160с тобою46713588Господь2962и2532как помиловал1653тебя.4571 | 
| 20 And2532he departed,565and2532began756to publish2784in1722Decapolis1179how great things3745Jesus2424had done4160for him:846and2532all3956men did marvel.2296 | 20 И2532пошел565и2532начал756проповедывать2784в17223588Десятиградии,1179что3745сотворил4160с ним8463588Иисус;2424и2532все3956дивились.2296 | 
| 21 And2532when Jesus2424was passed over1276again3825by1722ship4143unto1519the3588other side,4008much4183people3793gathered4863unto1909him:846and2532he was2258nigh unto3844the3588sea.2281 | 21 Когда3588Иисус2424опять3825переправился1276в17223588лодке4143на15193588другой берег,4008собралось4863к1909Нему846множество4183народа.37932532Он был2258у38443588моря.2281 | 
| 22 And,2532behold,2400there cometh2064one1520of the3588rulers of the synagogue,752Jairus2383by name;3686and2532when he saw1492him,846he fell4098at4314his846feet,4228 | 22 И2532вот,2400приходит2064один15203588из начальников синагоги,752по имени3686Иаир,2383и,2532увидев1492Его,846падает4098к43143588ногам4228Его846 | 
| 23 And2532besought3870him846greatly,4183saying,3004My3450little daughter2365lieth at the point of death:21922079I pray2443thee, come2064and lay2007thy hands5495on her,846that3704she may be healed;4982and2532she shall live.2198 | 23 и2532усильно4183просит3870Его,846говоря:300437543588дочь2365моя3450при2192смерти;20792443приди2064и возложи2007на нее8463588руки,5495чтобы3704она выздоровела4982и2532осталась жива.2198 | 
| 24 And2532Jesus went565with3326him;846and2532much4183people3793followed190him,846and2532thronged4918him.846 | 24 2532Иисус пошел565с3326ним.8462532За Ним846следовало190множество4183народа,3793и2532теснили4918Его.846 | 
| 25 And2532a certain5100woman,1135which had5607an1722issue4511of blood129twelve1427years,2094 | 25 2532Одна5100женщина,1135которая страдала56071722кровотечением4511129двенадцать1427лет,2094 | 
| 26 And2532had suffered3958many things4183of5259many4183physicians,2395and2532had spent1159all that she had,395638441438and2532was nothing3367bettered,5623but235rather3123grew worse,206415195501 | 26 2532много4183потерпела3958от5259многих4183врачей,23952532истощила1159все,3956что3588было у3844ней,1438и2532не получила никакой3367пользы,5623но235пришла2064еще3123в15193588худшее5501состояние, — | 
| 27 When she had heard191of4012Jesus,2424came2064in1722the3588press3793behind,3693and touched680his846garment.2440 | 27 услышав191об40123588Иисусе,2424подошла2064сзади3693в17223588народе3793и прикоснулась6803588к одежде2440Его,846 | 
| 28 For1063she said,3004If2579I may touch680but his846clothes,2440I shall be whole.4982 | 28 ибо1063говорила:30043754если хотя25793588к одежде2440Его846прикоснусь,680то выздоровею.4982 | 
| 29 And2532straightway2112the3588fountain4077of her846blood129was dried up;3583and2532she felt1097in her body4983that3754she was healed2390of575that plague.3148 | 29 И2532тотчас2112иссяк35833588у ней846источник40773588крови,129и2532она ощутила10973588в теле,4983что3754исцелена2390от5753588болезни.3148 | 
| 30 And2532Jesus,2424immediately2112knowing1921in1722himself1438that virtue1411had gone1831out of1537him,846turned him about1994in1722the3588press,3793and2532said,3004Who5101touched680my3450clothes?2440 | 30 2532В то же время21123588Иисус,2424почувствовав1921Сам в1722Себе,1438что3588вышла1831из1537Него846сила,1411обратился1994в17223588народе3793и сказал:3004кто5101прикоснулся680к Моей34503588одежде?2440 | 
| 31 And2532his846disciples3101said3004unto him,846Thou seest991the3588multitude3793thronging4918thee,4571and2532sayest3004thou, Who5101touched680me?3450 | 31 3588Ученики3101сказали3004Ему:846Ты видишь,991что3588народ3793теснит4918Тебя,4571и2532говоришь:3004«кто5101прикоснулся680ко Мне?3450» | 
| 32 And2532he looked round about4017to see1492her that had done4160this thing.5124 | 32 Но2532Он смотрел вокруг,4017чтобы видеть1492ту, которая3588сделала4160это.5124 | 
| 33 But1161the3588woman1135fearing5399and2532trembling,5141knowing1492what3739was done1096in1909her,846came2064and2532fell down before4363him,846and2532told2036him846all3956the3588truth.225 | 33 35881161Женщина1135в страхе5399и2532трепете,5141зная,1492что3739с1909нею846произошло,1096подошла,20642532пала4363пред4363Ним846и2532сказала2036Ему846всю39563588истину.225 | 
| 34 And1161he3588said2036unto her,846Daughter,2364thy4675faith4102hath made thee whole;49824571go5217in1519peace,1515and2532be2468whole5199of575thy4675plague.3148 | 34 Он3588же1161сказал2036ей:846дщерь!23643588вера4102твоя4675спасла4982тебя;4571иди5217в1519мире1515и2532будь2468здорова5199от5753588болезни3148твоей.4675 | 
| 35 While he846yet2089spake,2980there came2064from575the3588ruler of the synagogue's752house certain which said,3004Thy4675daughter2364is dead:599why5101troublest4660thou the3588Master1320any further?2089 | 35 Когда Он846еще2089говорил2980сие, приходят2064от5753588начальника синагоги752и говорят:30043754дочь2364твоя4675умерла;599что5101еще2089утруждаешь46603588Учителя?1320 | 
| 36 1161As soon as2112Jesus2424heard191the3588word3056that was spoken,2980he saith3004unto the3588ruler of the synagogue,752Be not afraid,53993361only3440believe.4100 | 36 3588Но1161Иисус,2424услышав191сии3588слова,30562980тотчас2112говорит30043588начальнику синагоги:752не3361бойся,5399только3440веруй.4100 | 
| 37 And2532he suffered863no man3762to follow4870him,846save1508Peter,4074and2532James,2385and2532John2491the3588brother80of James.2385 | 37 И2532не3756позволил863никому3762следовать4870за Собою,846кроме1508Петра,40742532Иакова2385и2532Иоанна,2491брата80Иакова.2385 | 
| 38 And2532he cometh2064to1519the3588house3624of the3588ruler of the synagogue,752and2532seeth2334the tumult,2351and them that wept2799and2532wailed214greatly.4183 | 38 2532Приходит2064в15193588дом36243588начальника синагоги752и2532видит2334смятение2351и2532плачущих2799и2532вопиющих214громко.4183 | 
| 39 And2532when he was come in,1525he saith3004unto them,846Why5101make ye this ado,2350and2532weep?2799the3588damsel3813is not dead,5993756but235sleepeth.2518 | 39 И,2532войдя,1525говорит3004им:846что5101смущаетесь2350и2532плачете?27993588девица3813не3756умерла,599но235спит.2518 | 
| 40 And2532they laughed him to scorn.2606846But1161when he3588had put them all out,1544537he taketh3880the3588father3962and2532the3588mother3384of the3588damsel,3813and2532them3588that were with3326him,846and2532entereth in1531where3699the3588damsel3813was2258lying.345 | 40 И2532смеялись2606над Ним.846Но1161Он,3588выслав1544всех,537берет38803588с Собою отца39623588и3588мать3384девицы3813и2532бывших3588с3326Ним846и2532входит1531туда, где369922583588девица3813лежала.345 | 
| 41 And2532he took2902the3588damsel3813by the3588hand,5495and said3004unto her,846Talitha5008cumi;2891which3739is,2076being interpreted,3177Damsel,2877I say3004unto thee,4671arise.1453 | 41 И,2532взяв29023588девицу38133588за руку,5495говорит3004ей:846талифа5008куми,2891что3739значит:207631773588«девица,2877тебе4671говорю,3004встань».1453 | 
| 42 And2532straightway2112the3588damsel2877arose,450and2532walked;4043for1063she was2258of the age of twelve1427years.2094And they were astonished1839with a great3173astonishment.1611 | 42 И3588девица2877тотчас2112встала450и2532начала ходить,4043ибо1063была2258лет2094двенадцати.14272532Видевшие пришли1839в великое3173изумление.1611 | 
| 43 And2532he charged1291them846straitly4183that2443no man3367should know1097it;5124and2532commanded2036that something should be given1325her846to eat.5315 | 43 И2532Он строго4183приказал1291им,846чтобы2443никто3367об этом5124не знал,1097и2532сказал,2036чтобы дали1325ей846есть.5315 |