1 And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046
2 And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151
3 Who3739 had2192his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains: 254
4 Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762man tame1150 him.846
6 But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,5753113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846
7 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101169825324671 Jesus,2424thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361
8 For1063 he said3004 unto him,846Come1831 out of1537 the3588 man,444thou unclean169 spirit.4151
9 And2532 he asked1905 him,846What5101is thy4671 name? And36862532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183
10 And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649846 out1854 of the3588 country.5561
11 Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006
12 And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846
13 And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they1161 were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281
14 And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096
15 And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399
16 And2532 they that saw1492it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532also concerning4012 the3588 swine.5519
17 And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725
18 And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846
19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846Go5217 home to thy friends,15194675362443144674and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571
20 And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956men did marvel.2296
21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281
22 And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228
23 And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:21922079I pray2443thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198
25 And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094
26 And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,395638441438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,206415195501
27 When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440
28 For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982
29 And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148
30 And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004Who5101 touched680 my3450 clothes?2440
35 While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089
36 1161 As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752Be not afraid,53993361only3440 believe.4100
37 And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385
38 And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183
39 And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,5993756but235 sleepeth.2518
40 And2532 they laughed him to scorn.2606846 But1161 when he3588 had put them all out,1544537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345
41 And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453
42 And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611
43 And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315
Евангелие от Марка
Глава 5
1 Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
3 Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
7 и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
8 потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
9 Иисус спросил его: — Как тебя зовут?— Меня зовут Легион, — ответил тот, — потому что нас много.
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
12 и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.
13 Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
19 но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
20 Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
21 Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
23 и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
24 Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?
31 Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
32 Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
34 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
35 Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!
37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
39 Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
40 Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум!(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
Mark
Chapter 5
Евангелие от Марка
Глава 5
1 And2532 they came over2064 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 sea,2281 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes.1046
1 Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
2 And2532 when he846 was come1831 out of1537 the3588 ship,4143 immediately2112 there met528 him846 out of1537 the3588 tombs3419 a man444 with1722 an unclean169 spirit,4151
2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
3 Who3739 had2192his dwelling2731 among1722 the3588 tombs;3419 and2532 no man3762 could1410 bind1210 him,846 no, not3777 with chains: 254
3 Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
4 Because that he846 had been often4178 bound1210 with fetters3976 and2532 chains,254 and2532 the3588 chains254 had been plucked asunder1288 by5259 him,846 and2532 the3588 fetters3976 broken in pieces:4937 neither2532 could2480 any3762man tame1150 him.846
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
6 But1161 when he saw1492 Jesus2424 afar off,5753113 he ran5143 and2532 worshiped4352 him,846
6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
7 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 and said,2036 What have I to do with thee,5101169825324671 Jesus,2424thou Son5207 of the3588 most high5310 God?2316 I adjure3726 thee4571 by God,2316 that thou torment928 me3165 not.3361
7 и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
8 For1063 he said3004 unto him,846Come1831 out of1537 the3588 man,444thou unclean169 spirit.4151
8 потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
9 And2532 he asked1905 him,846What5101is thy4671 name? And36862532 he answered,611 saying,3004 My3427 name3686is Legion:3003 for3754 we are2070 many.4183
9 Иисус спросил его: — Как тебя зовут?— Меня зовут Легион, — ответил тот, — потому что нас много.
10 And2532 he besought3870 him846 much4183 that2443 he would not3361 send them away649846 out1854 of the3588 country.5561
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
11 Now1161 there was2258 there1563 nigh unto4314 the3588 mountains3735 a great3173 herd34 of swine5519 feeding.1006
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
12 And2532 all3956 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 Send3992 us2248 into1519 the3588 swine,5519 that2443 we may enter1525 into1519 them.846
12 и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.
13 And2532 forthwith2112 Jesus2424 gave them leave.2010846 And2532 the3588 unclean169 spirits4151 went out,1831 and2532 entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 (they1161 were2258 about5613 two thousand;)1367 and2532 were choked4155 in1722 the3588 sea.2281
13 Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
14 And1161 they that fed1006 the3588 swine5519 fled,5343 and2532 told312it in1519 the3588 city,4172 and2532 in1519 the3588 country.68 And2532 they went out1831 to see1492 what5101 it was2076 that was done.1096
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
15 And2532 they come2064 to4314 Jesus,2424 and2532 see2334 him that was possessed with the devil,1139 and had2192 the3588 legion,3003 sitting,2521 and2532 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399
15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
16 And2532 they that saw1492it told1334 them846 how4459 it befell1096 to him that was possessed with the devil,1139 and2532also concerning4012 the3588 swine.5519
16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
17 And2532 they began756 to pray3870 him846 to depart565 out of575 their846 coasts.3725
17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
18 And2532 when he846 was come1684 into1519 the3588 ship,4143 he that had been possessed with the devil1139 prayed3870 him846 that2443 he might be5600 with3326 him.846
18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
19 Howbeit1161 Jesus2424 suffered863 him846 not,3756 but235 saith3004 unto him,846Go5217 home to thy friends,15194675362443144674and2532 tell312 them846 how great things3745 the3588 Lord2962 hath done4160 for thee,4671 and2532 hath had compassion1653 on thee.4571
19 но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
20 And2532 he departed,565 and2532 began756 to publish2784 in1722 Decapolis1179 how great things3745 Jesus2424 had done4160 for him:846 and2532 all3956men did marvel.2296
20 Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
21 And2532 when Jesus2424 was passed over1276 again3825 by1722 ship4143 unto1519 the3588 other side,4008 much4183 people3793 gathered4863 unto1909 him:846 and2532 he was2258 nigh unto3844 the3588 sea.2281
21 Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
22 And,2532 behold,2400 there cometh2064 one1520 of the3588 rulers of the synagogue,752 Jairus2383 by name;3686 and2532 when he saw1492 him,846 he fell4098 at4314 his846 feet,4228
22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
23 And2532 besought3870 him846 greatly,4183 saying,3004 My3450 little daughter2365 lieth at the point of death:21922079I pray2443thee, come2064 and lay2007 thy hands5495 on her,846 that3704 she may be healed;4982 and2532 she shall live.2198
23 и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
24 Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
25 And2532 a certain5100 woman,1135 which had5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
26 And2532 had suffered3958 many things4183 of5259 many4183 physicians,2395 and2532 had spent1159 all that she had,395638441438 and2532 was nothing3367 bettered,5623 but235 rather3123 grew worse,206415195501
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
27 When she had heard191 of4012 Jesus,2424 came2064 in1722 the3588 press3793 behind,3693 and touched680 his846 garment.2440
27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
28 For1063 she said,3004 If2579 I may touch680 but his846 clothes,2440 I shall be whole.4982
28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
29 And2532 straightway2112 the3588 fountain4077 of her846 blood129 was dried up;3583 and2532 she felt1097 in her body4983 that3754 she was healed2390 of575 that plague.3148
29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
30 And2532 Jesus,2424 immediately2112 knowing1921 in1722 himself1438 that virtue1411 had gone1831 out of1537 him,846 turned him about1994 in1722 the3588 press,3793 and2532 said,3004Who5101 touched680 my3450 clothes?2440
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?
34 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
35 While he846 yet2089 spake,2980 there came2064 from575 the3588 ruler of the synagogue's752house certain which said,3004 Thy4675 daughter2364 is dead:599 why5101 troublest4660 thou the3588 Master1320 any further?2089
35 Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
36 1161 As soon as2112 Jesus2424 heard191 the3588 word3056 that was spoken,2980 he saith3004 unto the3588 ruler of the synagogue,752Be not afraid,53993361only3440 believe.4100
36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!
37 And2532 he suffered863 no man3762 to follow4870 him,846 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John2491 the3588 brother80 of James.2385
37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 And2532 he cometh2064 to1519 the3588 house3624 of the3588 ruler of the synagogue,752 and2532 seeth2334 the tumult,2351 and them that wept2799 and2532 wailed214 greatly.4183
38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
39 And2532 when he was come in,1525 he saith3004 unto them,846Why5101 make ye this ado,2350 and2532 weep?2799 the3588 damsel3813 is not dead,5993756but235 sleepeth.2518
39 Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
40 And2532 they laughed him to scorn.2606846 But1161 when he3588 had put them all out,1544537 he taketh3880 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 damsel,3813 and2532 them3588 that were with3326 him,846 and2532 entereth in1531 where3699 the3588 damsel3813 was2258 lying.345
40 Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
41 And2532 he took2902 the3588 damsel3813 by the3588 hand,5495 and said3004 unto her,846Talitha5008 cumi;2891 which3739 is,2076 being interpreted,3177 Damsel,2877 I say3004 unto thee,4671 arise.1453
41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум!(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
42 And2532 straightway2112 the3588 damsel2877 arose,450 and2532 walked;4043 for1063 she was2258of the age of twelve1427 years.2094 And they were astonished1839 with a great3173 astonishment.1611
42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
43 And2532 he charged1291 them846 straitly4183 that2443 no man3367 should know1097 it;5124 and2532 commanded2036 that something should be given1325 her846 to eat.5315
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.