| 
                                Mark                            
                                Chapter 7                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 7                             | 
                    | 1 Then2532came together4863unto4314him846the3588Pharisees,5330and2532certain5100of the3588scribes,1122which came2064from575Jerusalem.2414 | 1 Und2532es kamen zu4314ihm846die Pharisäer5330und2532etliche5100von575den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414kommen2064waren4863. | 
| 2 And2532when they saw1492some5100of his846disciples3101eat2068bread740with defiled,2839that is to say,5123with unwashen,449hands,5495they found fault.3201 | 2 Und2532da sie846sahen1492etliche5100seiner Jünger3101mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449Händen5495das Brot740essen2068, versprachen sie es3201. | 
| 3 For1063the3588Pharisees,5330and2532all3956the3588Jews,2453except3362they wash3538their hands5495oft,4435eat2068not,3756holding2902the3588tradition3862of the3588elders.4245 | 3 Denn1063die Pharisäer5330und2532alle3956Juden2453essen2068nicht3756, sie waschen3538denn3362die Hände5495manchmal4435; halten2902also die Aufsätze3862der Ältesten4245. | 
| 4 And2532when they come from575the market,58except3362they wash,907they eat2068not.3756And2532many4183other things243there be,2076which3739they have received3880to hold,2902as the washing909of cups,4221and2532pots,35822532brazen vessels,5473and2532of tables.2825 | 4 Und2532wenn3362sie vom Markt58kommen, essen2068sie nicht3756, sie waschen909sich907denn. Und2532des Dings ist2076viel4183, das3739sie zu halten2902haben angenommen3880, von575Trinkgefäßen4221und2532Krügen und2532ehernen Gefäßen5473und Tischen2825zu waschen. | 
| 5 Then1899the3588Pharisees5330and2532scribes1122asked1905him,846Why1302walk4043not3756thy4675disciples3101according2596to the3588tradition3862of the3588elders,4245but235eat2068bread740with unwashen449hands?5495 | 5 Da1899fragten1905ihn846nun die Pharisäer5330und2532Schriftgelehrten1122: Warum1302wandeln4043deine4675Jünger3101nicht3756nach2596den Aufsätzen3862der Ältesten4245, sondern235essen2068das Brot740mit ungewaschenen449Händen5495? | 
| 6 1161He3588answered611and said2036unto them,846Well2573hath Isaiah2268prophesied4395of4012you5216hypocrites,5273as5613it is written,1125This3778people2992honoreth5091me3165with their lips,5491but1161their846heart2588is far5684206from575me.1700 | 6 Er3778aber1161antwortete611und sprach2036zu ihnen: Wohl2573fein hat von4012euch5216Heuchlern5273Jesaja2268geweissagt4395, wie5613geschrieben1125steht: Dies Volk2992ehret mich1700mit den Lippen5491, aber1161ihr846Herz2588ist568ferne4206von575mir3165. | 
| 7 Howbeit1161in vain3155do they worship4576me,3165teaching1321for doctrines1319the commandments1778of men.444 | 7 Vergeblich3155aber1161ist‘s, daß sie4576mir3165dienen, dieweil sie lehren1321solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778. | 
| 8 For1063laying aside863the3588commandment1785of God,2316ye hold2902the3588tradition3862of men,444as the washing909of pots3582and2532cups:4221and2532many4183other243such5108like things3946ye do.4160 | 8 Ihr verlasset863Gottes2316Gebot1785und1063haltet2902der Menschen444Aufsätze3862, von Krügen3582und2532Trinkgefäßen4221zu waschen909; und2532desgleichen243tut4160ihr viel4183. | 
| 9 And2532he said3004unto them,846Full well2573ye reject114the3588commandment1785of God,2316that2443ye may keep5083your own5216tradition.3862 | 9 Und2532er sprach3004zu ihnen: Wohl2573fein habt114ihr846Gottes2316Gebot1785aufgehoben, auf daß2443ihr eure5216Aufsätze3862haltet5083. | 
| 10 For1063Moses3475said,2036Honor5091thy4675father3962and2532thy4675mother;3384and, whoso curseth2551father3962or2228mother,3384let him die5053the death:2288 | 10 Denn1063Mose3475hat gesagt2036: Du sollst deinen4675Vater3962und2532deine4675Mutter3384ehren5091; und2532: Wer Vater3962oder2228Mutter3384flucht2551, der soll des Todes2288sterben5053: | 
| 11 But1161ye5210say,3004If1437a man444shall say2036to his father3962or2228mother,3384It is Corban,2878that is to say,3603a gift,1435by whatsoever37391437thou mightest be profited5623by1537me;1700he shall be free. | 11 Ihr5210aber1161lehret: Wenn1437einer444spricht3004zum1537Vater3962oder2228Mutter3384: Korban2878, das3603ist2076, wenn1437ich‘s opfere, so ist5623dir‘s viel nützer, der tut wohl. | 
| 12 And2532ye suffer863him846no more3765to do4160aught3762for his848father3962or2228his848mother;3384 | 12 Und2532so laßt ihr846hinfort863ihn nichts3765tun4160seinem Vater3962oder2228seiner Mutter3384 | 
| 13 Making the word of God of none effect208358830562316through your5216tradition,3862which3739ye have delivered:3860and2532many4183such5108like things3946do4160ye. | 13 und2532hebet auf Gottes2316Wort3056durch eure5216Aufsätze3862, die3739ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108tut4160ihr viel4183. | 
| 14 And2532when he had called4341all3956the3588people3793unto him, he said3004unto them,846Hearken191unto me3450every one3956of you, and2532understand:4920 | 14 Und2532er846rief zu sich4341das ganze3956Volk3793und2532sprach3004zu ihnen: Höret191mir3450alle3956zu und vernehmet‘s! | 
| 15 There is2076nothing3762from without1855a man,444that3739entering1531into1519him846can1410defile2840him:846but235the things which come1607out of575him,846those1565are2076they that defile2840the3588man.444 | 15 Es ist2076nichts3762außer dem Menschen444, was ihn846könnte gemein machen2840, so es in1519ihn846gehet1607; sondern235was von575ihm846ausgehet, das1565ist‘s1410, was den444Menschen gemein macht2840. | 
| 16 If any man1536have2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 16 Hat2192jemand1536Ohren3775zu hören191, der höre191! | 
| 17 And2532when3753he was entered1525into1519the house3624from575the3588people,3793his846disciples3101asked1905him846concerning4012the3588parable.3850 | 17 Und2532da3753er846von575dem Volk3793ins1519Haus3624kam1525, fragten1905ihn seine846Jünger301um4012dieses Gleichnis3850 | 
| 18 And2532he saith3004unto them,846Are2075ye5210so3779without understanding801also?2532Do ye not3756perceive,3539that3754whatsoever thing3956from without1855entereth1531into1519the3588man,444it cannot14103756defile2840him;846 | 18 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Seid5210ihr846denn auch so3779unverständig801? Vernehmet ihr2075noch nicht3756, daß3754alles, was außen1855ist und2532in1519den444Menschen gehet, das3956kann1410ihn nicht gemein machen2840? | 
| 19 Because3754it entereth1531not3756into1519his846heart,2588but235into1519the3588belly,2836and2532goeth out1607into1519the3588draught,856purging2511all3956meats?1033 | 19 Denn3754es846gehet nicht3756in1519sein Herz2588, sondern235in den Bauch2836und2532gehet aus1607durch den natürlichen Gang856, der alle3956Speise1033ausfeget. | 
| 20 And1161he said,30043754That which cometh1607out of1537the3588man,444that1565defileth2840the3588man.444 | 20 Und1161er sprach: Was aus1607dem1537Menschen444gehet, das1565macht2840den444Menschen gemein. | 
| 21 For1063from within,2081out of1537the3588heart2588of men,444proceed1607evil2556thoughts,1261adulteries,3430fornications,4202murders,5408 | 21 Denn1063von1537innen2081, aus1607dem Herzen2588der Menschen444, gehen heraus böse2556Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408, | 
| 22 Thefts,2829covetousness,4124wickedness,4189deceit,1388lasciviousness,766an evil4190eye,3788blasphemy,988pride,5243foolishness:877 | 22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877. | 
| 23 All3956these5023evil things4190come1607from within,2081and2532defile2840the3588man.444 | 23 Alle3956diese5023bösen4190Stücke gehen1607von innen2081heraus und2532machen2840den444Menschen gemein. | 
| 24 And2532from thence1564he arose,450and went565into1519the3588borders3181of Tyre5184and2532Sidon,4605and2532entered1525into1519a house,3614and would2309have no man3762know1097it, but2532he could1410not3756be hid.2990 | 24 Und2532er stund auf450und ging565von1564dannen in1519die Grenze von Tyrus5184und Sidon4605und ging in ein1525Haus3614und wollte2309es niemand3762wissen1097lassen und konnte1410doch nicht3756verborgen sein2990. | 
| 25 For1063a certain woman,1135whose3739young daughter2365had2192an unclean169spirit,4151heard191of4012him,846and came2064and fell4363at4314his846feet:4228 | 25 Denn1063ein Weib1135hatte2192von4012ihm846gehört191, deren Töchterlein2365einen unsauberen169Geist4151hatte. Und sie846kam2064und fiel nieder4363zu4314seinen846Füßen4228 | 
| 26 1161The3588woman1135was2258a Greek,1674a Syrophenician4949by nation;1085and2532she besought2065him846that2443he would cast forth1544the3588devil1140out of1537her848daughter.2364 | 26 (und1161es war2258ein griechisch Weib1135aus1544Syrophönizien4949); und2532sie bat2065ihn, daß2443er846den Teufel1140von1537ihrer Tochter2364austriebe. | 
| 27 But1161Jesus2424said2036unto her,846Let863the3588children5043first4412be filled:5526for1063it is2076not3756meet2570to take2983the3588children's5043bread,740and2532to cast906it unto the3588dogs.2952 | 27 JEsus2424aber1161sprach2036zu1063ihr846: Laß863zuvor die Kinder5043satt werden5526! Es ist2076nicht3756fein2570, daß man der2532Kinder5043Brot740nehme2983und4412werfe es vor906die Hunde2952. | 
| 28 And1161she3588answered611and2532said3004unto him,846Yes,3483Lord:2962yet10632532the3588dogs2952under5270the3588table5132eat2068of575the3588children's3813crumbs.5589 | 28 Sie846antwortete611aber1161und2532sprach3004zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063doch essen2068die Hündlein2952unter5270dem Tisch5132von575den Brosamen5589der Kinder3813. | 
| 29 And2532he said2036unto her,846For1223this5126saying3056go thy way;5217the3588devil1140is gone1831out of1537thy4675daughter.2364 | 29 Und2532er sprach2036zu ihr846: Um1223des5126Worts3056willen so gehe5217hin; der Teufel1140ist1831von1537deiner4675Tochter2364ausgefahren. | 
| 30 And2532when she was come565to1519her848house,3624she found2147the3588devil1140gone out,1831and2532her daughter2364laid906upon1909the3588bed.2825 | 30 Und2532sie ging565hin in1519ihr Haus3624und2532fand2147, daß der Teufel1140war1831ausgefahren und die Tochter2364auf1909dem Bette2825liegend906. | 
| 31 And2532again,3825departing1831from1537the3588coasts3725of Tyre5184and2532Sidon,4605he came2064unto4314the3588sea2281of Galilee,1056through303the midst3319of the3588coasts3725of Decapolis.1179 | 31 Und2532da er wieder3825ausging1831von1537den Grenzen3725Tyrus5184und2532Sidon4605, kam2064er an4314das Galiläische1056Meer2281, mitten3319unter die Grenze der zehn Städte1179. | 
| 32 And2532they bring5342unto him846one that was deaf,2974and had an impediment in his speech;3424and2532they beseech3870him846to2443put his hand upon20075495him.846 | 32 Und2532sie5342brachten zu ihm846einen Tauben, der stumm2974war3424; und2532sie846baten3870ihn, daß2443er846die Hand5495auf ihn legte2007. | 
| 33 And2532he took618him846aside25962398from575the3588multitude,3793and put906his848fingers1147into1519his846ears,3775and2532he spit,4429and touched680his846tongue;1100 | 33 Und2532er846nahm618ihn von575dem Volk3793besonders2398und2532legte906ihm846die Finger1147in1519die Ohren3775und spützete und rührete seine846Zunge1100. | 
| 34 And2532looking up308to1519heaven,3772he sighed,4727and2532saith3004unto him,846Ephphatha,2188that is,3603Be opened.1272 | 34 Und2532sah auf308gen Himmel3772, seufzete und2532sprach3004zu ihm846: Hephatha2188! das3603ist2076: Tu dich auf1519! | 
| 35 And2532straightway2112his846ears189were opened,1272and2532the3588string1199of his846tongue1100was loosed,3089and2532he spake2980plain.3723 | 35 Und2532alsbald2112taten sich seine846Ohren189auf1272, und2532das Band1199seiner846Zunge1100ward los3089und2532redete2980recht3723. | 
| 36 And2532he charged1291them846that2443they should tell2036no man:3367but1161the more3745he846charged1291them,846so much the more3123a great deal4054they published2784it; | 36 Und2532er846verbot1291ihnen, sie1161sollten es niemand3367sagen2036. Je4054mehr3123er aber2443verbot1291, je mehr sie3745es ausbreiteten2784. | 
| 37 And2532were beyond measure5249astonished,1605saying,3004He hath done4160all things3956well:2573he maketh4160both2532the3588deaf2974to hear,191and2532the3588dumb216to speak.2980 | 37 Und2532verwunderten sich1605über die Maßen5249und sprachen3004: Er hat4160alles3956wohl2573gemacht: die Tauben2974macht4160er hörend191und die Sprachlosen216redend2980. |