| 
                                Mark                            
                                Chapter 7                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 7                             | 
                    | 1 Then2532came together4863unto4314him846the3588Pharisees,5330and2532certain5100of the3588scribes,1122which came2064from575Jerusalem.2414 | 1 2532Собрались4863к4314Нему8463588фарисеи5330и2532некоторые5100из3588книжников,1122пришедшие2064из575Иерусалима,2414 | 
| 2 And2532when they saw1492some5100of his846disciples3101eat2068bread740with defiled,2839that is to say,5123with unwashen,449hands,5495they found fault.3201 | 2 и,2532увидев1492некоторых5100из3588учеников3101Его,846евших2068хлеб740нечистыми,2839то есть5123неумытыми,449руками,5495укоряли.3201 | 
| 3 For1063the3588Pharisees,5330and2532all3956the3588Jews,2453except3362they wash3538their hands5495oft,4435eat2068not,3756holding2902the3588tradition3862of the3588elders.4245 | 3 3588Ибо1063фарисеи5330и2532все39563588Иудеи,2453держась29023588предания38623588старцев,4245не3756едят,2068не3362умыв3538тщательно44353588рук;5495 | 
| 4 And2532when they come from575the market,58except3362they wash,907they eat2068not.3756And2532many4183other things243there be,2076which3739they have received3880to hold,2902as the washing909of cups,4221and2532pots,35822532brazen vessels,5473and2532of tables.2825 | 4 и,2532придя с575торга,58не3756едят2068не3362омывшись.907Есть2076и2532многое4183другое,243чего3739они приняли3880держаться:2902наблюдать омовение909чаш,42212532кружек,35822532котлов5473и2532скамей.2825 | 
| 5 Then1899the3588Pharisees5330and2532scribes1122asked1905him,846Why1302walk4043not3756thy4675disciples3101according2596to the3588tradition3862of the3588elders,4245but235eat2068bread740with unwashen449hands?5495 | 5 Потом1899спрашивают1905Его8463588фарисеи5330и3588книжники:1122зачем13023588ученики3101Твои4675не3756поступают4043по25963588преданию38623588старцев,4245но235неумытыми449руками5495едят20683588хлеб?740 | 
| 6 1161He3588answered611and said2036unto them,846Well2573hath Isaiah2268prophesied4395of4012you5216hypocrites,5273as5613it is written,1125This3778people2992honoreth5091me3165with their lips,5491but1161their846heart2588is far5684206from575me.1700 | 6 Он35881161сказал2036им846в ответ:6113754хорошо2573пророчествовал4395о4012вас,52163588лицемерах,5273Исаия,2268как5613написано:11253588«люди2992сии3778чтут5091Меня31653588устами,54913588сердце2588же1161их846далеко4206отстоит568от575Меня,1700 | 
| 7 Howbeit1161in vain3155do they worship4576me,3165teaching1321for doctrines1319the commandments1778of men.444 | 7 но1161тщетно3155чтут4576Меня,3165уча1321учениям,1319заповедям1778человеческим».444 | 
| 8 For1063laying aside863the3588commandment1785of God,2316ye hold2902the3588tradition3862of men,444as the washing909of pots3582and2532cups:4221and2532many4183other243such5108like things3946ye do.4160 | 8 Ибо1063вы, оставив8633588заповедь17853588Божию,2316держитесь29023588предания38623588человеческого,444омовения909кружек3582и2532чаш,4221и2532делаете4160многое4183другое,243сему5108подобное.3946 | 
| 9 And2532he said3004unto them,846Full well2573ye reject114the3588commandment1785of God,2316that2443ye may keep5083your own5216tradition.3862 | 9 И2532сказал3004им:846хорошо2573ли, что вы отменяете1143588заповедь17853588Божию,2316чтобы24433588соблюсти5083свое5216предание?3862 | 
| 10 For1063Moses3475said,2036Honor5091thy4675father3962and2532thy4675mother;3384and, whoso curseth2551father3962or2228mother,3384let him die5053the death:2288 | 10 Ибо1063Моисей3475сказал:2036«почитай50913588отца3962своего4675и3588мать3384свою»;4675и:25323588«злословящий2551отца3962или2228мать3384смертью2288да умрет».5053 | 
| 11 But1161ye5210say,3004If1437a man444shall say2036to his father3962or2228mother,3384It is Corban,2878that is to say,3603a gift,1435by whatsoever37391437thou mightest be profited5623by1537me;1700he shall be free. | 11 А1161вы5210говорите:3004кто1437скажет20364443588отцу3962или22283588матери:3384«корван,2878то3603есть2076дар1435Богу3588то,1437чем1537бы ты от меня1700пользовался»,5623— | 
| 12 And2532ye suffer863him846no more3765to do4160aught3762for his848father3962or2228his848mother;3384 | 12 2532тому846вы уже3765попускаете863ничего3762не делать41603588для отца3962своего846или22283588матери3384своей,846 | 
| 13 Making the word of God of none effect208358830562316through your5216tradition,3862which3739ye have delivered:3860and2532many4183such5108like things3946do4160ye. | 13 устраняя2083588слово30563588Божие23163588преданием3862вашим,5216которое3739вы установили;3860и2532делаете4160многое4183сему5108подобное.3946 | 
| 14 And2532when he had called4341all3956the3588people3793unto him, he said3004unto them,846Hearken191unto me3450every one3956of you, and2532understand:4920 | 14 И,2532призвав4341весь39563588народ,3793говорил3004им:846слушайте191Меня3450все3956и2532разумейте:4920 | 
| 15 There is2076nothing3762from without1855a man,444that3739entering1531into1519him846can1410defile2840him:846but235the things which come1607out of575him,846those1565are2076they that defile2840the3588man.444 | 15 ничто,37622076входящее1531в1519846человека4443588извне,18553739не может1410осквернить2840его;846но235что3588исходит1607из575него,846то156520763588оскверняет28403588человека.444 | 
| 16 If any man1536have2192ears3775to hear,191let him hear.191 | 16 Если1487кто5100имеет2192уши3775слышать,191да слышит!191 | 
| 17 And2532when3753he was entered1525into1519the house3624from575the3588people,3793his846disciples3101asked1905him846concerning4012the3588parable.3850 | 17 И2532когда3753Он от5753588народа3793вошел1525в1519дом,3624ученики3101Его846спросили1905Его846о40123588притче.3850 | 
| 18 And2532he saith3004unto them,846Are2075ye5210so3779without understanding801also?2532Do ye not3756perceive,3539that3754whatsoever thing3956from without1855entereth1531into1519the3588man,444it cannot14103756defile2840him;846 | 18 2532Он сказал3004им:846неужели2075и2532вы5210так3779непонятливы?801Неужели не3756разумеете,3539что3754ничто,39563588извне1855входящее1531в15193588человека,444не3756может1410осквернить2840его?846 | 
| 19 Because3754it entereth1531not3756into1519his846heart,2588but235into1519the3588belly,2836and2532goeth out1607into1519the3588draught,856purging2511all3956meats?1033 | 19 Потому что3754не3756в15193588сердце2588его846входит,1531а235в15193588чрево,2836и253215193588выходит1607вон,856чем очищается2511всякая39563588пища.1033 | 
| 20 And1161he said,30043754That which cometh1607out of1537the3588man,444that1565defileth2840the3588man.444 | 20 Далее1161сказал:300437543588исходящее1607из15373588человека4441565оскверняет28403588человека.444 | 
| 21 For1063from within,2081out of1537the3588heart2588of men,444proceed1607evil2556thoughts,1261adulteries,3430fornications,4202murders,5408 | 21 Ибо1063извнутрь,2081из15373588сердца25883588человеческого,444исходят16073588злые25563588помыслы,1261прелюбодеяния,3430любодеяния,4202убийства,5408 | 
| 22 Thefts,2829covetousness,4124wickedness,4189deceit,1388lasciviousness,766an evil4190eye,3788blasphemy,988pride,5243foolishness:877 | 22 кражи,2829лихоимство,4124злоба,4189коварство,1388непотребство,766завистливое4190око,3788богохульство,988гордость,5243безумство,877— | 
| 23 All3956these5023evil things4190come1607from within,2081and2532defile2840the3588man.444 | 23 все3956это50233588зло4190извнутрь2081исходит1607и2532оскверняет28403588человека.444 | 
| 24 And2532from thence1564he arose,450and went565into1519the3588borders3181of Tyre5184and2532Sidon,4605and2532entered1525into1519a house,3614and would2309have no man3762know1097it, but2532he could1410not3756be hid.2990 | 24 И,2532отправившись450оттуда,1564пришел565в15193588пределы3181Тирские5184и2532Сидонские;4605и,2532войдя1525в15193588дом,3614не3762хотел,2309чтобы кто узнал;1097но2532не3756мог1410утаиться.2990 | 
| 25 For1063a certain woman,1135whose3739young daughter2365had2192an unclean169spirit,4151heard191of4012him,846and came2064and fell4363at4314his846feet:4228 | 25 Ибо1063услышала191о4012Нем846женщина,1135у которой37393588дочь2365846одержима2192была нечистым169духом,4151и, придя,2064припала4363к43143588ногам4228Его;846 | 
| 26 1161The3588woman1135was2258a Greek,1674a Syrophenician4949by nation;1085and2532she besought2065him846that2443he would cast forth1544the3588devil1140out of1537her848daughter.2364 | 26 а1161женщина1135та3588была2258язычница,1674родом10853588Сирофиникиянка;4949и2532просила2065Его,846чтобы2443изгнал15443588беса1140из15373588ее846дочери.2364 | 
| 27 But1161Jesus2424said2036unto her,846Let863the3588children5043first4412be filled:5526for1063it is2076not3756meet2570to take2983the3588children's5043bread,740and2532to cast906it unto the3588dogs.2952 | 27 3588Но1161Иисус2424сказал2036ей:846дай863прежде4412насытиться55263588детям,50433756ибо1063нехорошо25702076взять29833588хлеб7403588у детей5043и2532бросить9063588псам.2952 | 
| 28 And1161she3588answered611and2532said3004unto him,846Yes,3483Lord:2962yet10632532the3588dogs2952under5270the3588table5132eat2068of575the3588children's3813crumbs.5589 | 28 Она3588же11612532сказала3004Ему846в ответ:611так,3483Господи;2962но1063и3588псы2952под52703588столом5132едят20685753588крохи5589у3588детей.3813 | 
| 29 And2532he said2036unto her,846For1223this5126saying3056go thy way;5217the3588devil1140is gone1831out of1537thy4675daughter.2364 | 29 И2532сказал2036ей:846за1223это51263588слово,3056пойди;52173588бес1140вышел1831из15373588твоей4675дочери.2364 | 
| 30 And2532when she was come565to1519her848house,3624she found2147the3588devil1140gone out,1831and2532her daughter2364laid906upon1909the3588bed.2825 | 30 И,2532придя565в15193588свой846дом,3624она нашла,2147что3588бес1140вышел1831и3588дочь2364лежит906на19093588постели.2825 | 
| 31 And2532again,3825departing1831from1537the3588coasts3725of Tyre5184and2532Sidon,4605he came2064unto4314the3588sea2281of Galilee,1056through303the midst3319of the3588coasts3725of Decapolis.1179 | 31 2532Выйдя1831из15373588пределов3725Тирских5184и2532Сидонских,4605Иисус опять3825пошел2064к43143588морю22813588Галилейскому1056через3033319пределы3725Десятиградия.1179 | 
| 32 And2532they bring5342unto him846one that was deaf,2974and had an impediment in his speech;3424and2532they beseech3870him846to2443put his hand upon20075495him.846 | 32 2532Привели5342к Нему846глухого2974косноязычного3424и2532просили3870Его8462443возложить2007на него8463588руку.5495 | 
| 33 And2532he took618him846aside25962398from575the3588multitude,3793and put906his848fingers1147into1519his846ears,3775and2532he spit,4429and touched680his846tongue;1100 | 33 2532Иисус, отведя618его846в сторону2398от5753588народа,37932596вложил9063588персты1147Свои846в15193588уши3775ему846и,2532плюнув,4429коснулся6803588языка1100его;846 | 
| 34 And2532looking up308to1519heaven,3772he sighed,4727and2532saith3004unto him,846Ephphatha,2188that is,3603Be opened.1272 | 34 и,2532воззрев308на15193588небо,3772вздохнул4727и2532сказал3004ему:846«еффафа»,2188то3739есть2076«отверзись».1272 | 
| 35 And2532straightway2112his846ears189were opened,1272and2532the3588string1199of his846tongue1100was loosed,3089and2532he spake2980plain.3723 | 35 И2532тотчас2112отверзся1272у него8463588слух189и2532разрешились30893588узы11993588его846языка,1100и2532стал говорить2980чисто.3723 | 
| 36 And2532he charged1291them846that2443they should tell2036no man:3367but1161the more3745he846charged1291them,846so much the more3123a great deal4054they published2784it; | 36 И2532повелел1291им8462443не сказывать2036никому.3367Но1161сколько3745Он846ни запрещал1291им,846они еще3123более4053разглашали.2784 | 
| 37 And2532were beyond measure5249astonished,1605saying,3004He hath done4160all things3956well:2573he maketh4160both2532the3588deaf2974to hear,191and2532the3588dumb216to speak.2980 | 37 И2532чрезвычайно5249дивились,1605и говорили:3004все3956хорошо2573делает,4160— и3588глухих2974делает4160слышащими,191и3588немых216— говорящими.2980 |