| 
                                Mark                            
                                Chapter 9                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 9                             | 
                    | 1 And2532he said3004unto them,846Verily281I say3004unto you,5213That3754there be1526some5100of them that stand2476here,5602which3748shall not3364taste1089of death,2288till2193302they have seen1492the3588kingdom932of God2316come2064with1722power.1411 | 1 Und2532er846sprach3004zu1722ihnen: Wahrlich281, ich302sage3004euch5213, es stehen1526etliche5100hier5602, die3748werden2476den Tod2288nicht3364schmecken1089, bis daß3754sie sehen1492das932Reich Gottes2316mit Kraft1411kommen2064. | 
| 2 And2532after3326six1803days2250Jesus2424taketh3880with him Peter,4074and2532James,2385and2532John,2491and2532leadeth them up399846into1519a high5308mountain3735apart by themselves:259623983441and2532he was transfigured3339before1715them.846 | 2 Und2532nach3326sechs1803Tagen2250nahm3880JEsus2424zu1519sich3339Petrus4074, Jakobus2385und2532Johannes2491und2532führte399sie846auf399einen hohen5308Berg3735besonders2398alleine und2532verklärete sich vor1715ihnen846. | 
| 3 And2532his846raiment2440became1096shining,4744exceeding3029white3022as5613snow;5510so as3634no3756fuller1102on1909earth1093can1410white3021them. | 3 Und2532seine846Kleider2440wurden1096hell4744und sehr3029weiß3022wie5613der846Schnee5510, daß sie3634kein3756Färber1102auf1909Erden1093kann1410so weiß machen3021. | 
| 4 And2532there appeared3700unto them846Elijah2243with4862Moses:3475and2532they were2258talking with4814Jesus.2424 | 4 Und2532es erschien3700ihnen846Elia2243mit4862Mose3475und2532hatten2258eine Rede mit4814JEsu2424. | 
| 5 And2532Peter4074answered611and said3004to Jesus,2424Master,4461it is2076good2570for us2248to be1511here:5602and2532let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for thee,4671and2532one3391for Moses,3475and2532one3391for Elijah.2243 | 5 Und2532Petrus4074antwortete611und2532sprach3004zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602ist2076gut2570sein1511; lasset uns2248drei5140Hütten4633machen4160, dir4671eine3391, Mose3475eine3391und2532Elia2243eine3391. | 
| 6 For1063he wist1492not3756what5101to say;2980for1063they were2258sore afraid.1630 | 6 Er wußte1492aber1063nicht3756, was5101er redete2980; denn1063sie waren2258bestürzt1630. | 
| 7 And2532there was1096a cloud3507that overshadowed1982them:846and2532a voice5456came2064out of1537the3588cloud,3507saying,3004This3778is2076my3450beloved27Son:5207hear191him.846 | 7 Und2532es kam2064eine Wolke3507, die überschattete1982sie846. Und2532eine Stimme5456fiel aus1537der3778Wolke3507und sprach3004: Das ist1096mein3450lieber27Sohn; den sollt ihr846hören191. | 
| 8 And2532suddenly,1819when they had looked round about,4017they saw1492no man3762any more,3765save235Jesus2424only3440with3326themselves.1438 | 8 Und2532bald1819danach sahen1492sie um sich4017und235sahen niemand3762mehr3765denn allein3441JEsum2424bei3326ihnen1438. | 
| 9 And1161as they846came down2597from575the3588mountain,3735he charged1291them846that2443they should tell1334no man3367what things3739they had seen,1492till15083752the3588Son5207of man444were risen450from1537the dead.3498 | 9 Da3752sie aber1161vom1537Berge3735herabgingen2597, verbot1291ihnen JEsus, daß2443sie niemand3367sagen sollten1334, was3739sie gesehen1492hatten, bis des846Menschen Sohn auferstünde450von575den444Toten3498. | 
| 10 And2532they kept2902that saying3056with4314themselves,1438questioning one with another4802what5101the3588rising450from1537the dead3498should mean.2076 | 10 Und2532sie behielten2902das Wort3056bei4314sich1438und befragten4802sich untereinander: Was5101ist2076doch das Auferstehen450von1537den Toten3498? | 
| 11 And2532they asked1905him,846saying,3004Why say3004the3588scribes1122that3754Elijah2243must1163first4412come?2064 | 11 Und2532sie846fragten1905ihn und3754sprachen3004: Sagen3004doch die Schriftgelehrten1122, daß3754Elia2243muß1163zuvor4412kommen2064. | 
| 12 And1161he3588answered611and told2036them,846Elijah2243verily3303cometh2064first,4412and restoreth600all things;3956and2532how4459it is written1125of1909the3588Son5207of man,444that2443he must suffer3958many things,4183and2532be set at naught.1847 | 12 Er846antwortete611aber1161und4412sprach2036zu1909ihnen: Elia2243soll ja3303zuvor kommen2064und2532alles3956wieder zurechtbringen600; dazu2443des Menschen444Sohn soll viel4183leiden3958und2532verachtet werden1847, wie4459denn geschrieben1125stehet. | 
| 13 But235I say3004unto you,5213That3754Elijah2243is indeed2532come,2064and2532they have done4160unto him846whatsoever3745they listed,2309as2531it is written1125of1909him.846 | 13 Aber3754ich sage3004euch5213: Elia2243ist2532kommen2064, und235sie846haben an1909ihm getan4160, was3745sie846wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125stehet. | 
| 14 And2532when he came2064to4314his disciples,3101he saw1492a great4183multitude3793about4012them,846and2532the3588scribes1122questioning4802with them.846 | 14 Und2532, er846kam2064zu4314seinen846Jüngern3101und2532sah1492viel4183Volks3793um4012sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802. | 
| 15 And2532straightway2112all3956the3588people,3793when they beheld1492him,846were greatly amazed,1568and2532running to him4370saluted782him.846 | 15 Und2532alsbald2112, da alles3956Volk3793ihn846sah1492, entsetzten sie846sich1568, liefen zu4370und2532grüßeten ihn. | 
| 16 And2532he asked1905the3588scribes,1122What5101question4802ye with4314them?846 | 16 Und2532er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101befraget ihr euch4802mit4314ihnen? | 
| 17 And2532one1520of1537the3588multitude3793answered611and said,2036Master,1320I have brought5342unto4314thee4571my3450son,5207which hath2192a dumb216spirit;4151 | 17 Einer aber aus1537dem Volk3793antwortete611und2532sprach2036: Meister1320, ich habe5342meinen3450Sohn hergebracht zu4314dir4571, der1520hat2192einen sprachlosen216Geist4151; | 
| 18 And2532wheresoever3699302he taketh2638him,846he teareth4486him:846and2532he foameth,875and2532gnasheth5149with his848teeth,3599and2532pineth away:3583and2532I spake2036to thy4675disciples3101that2443they should cast him out;1544846and2532they could2480not.3756 | 18 und2532wo er846ihn1544erwischet, so2532reißt er ihn und2532schäumet und2532knirschet mit den Zähnen3599und2532verdorret. Ich302habe2638mit deinen4675Jüngern3101geredet2036, daß2443sie ihn austrieben1544, und2532sie können‘s2480nicht3756. | 
| 19 1161He3588answereth611him,846and saith,3004O5599faithless571generation,1074how long21934219shall I be2071with4314you?5209how long21934219shall I suffer430you?5216bring5342him846unto4314me.3165 | 19 Er846antwortete611ihm846aber1161und sprach3004: O du5599ungläubiges571Geschlecht1074, wie lange4219soll430ich bei4314euch5209sein2071? Wie lange4219soll ich mich mit euch5216leiden? Bringet ihn her5342zu4314mir3165! | 
| 20 And2532they brought5342him846unto4314him:846and2532when he saw1492him,846straightway2112the3588spirit4151tore4682him;846and he fell4098on1909the3588ground,1093and2532wallowed2947foaming.875 | 20 Und2532sie846brachten ihn846her5342zu4314ihm846. Und2532alsbald2112, da ihn der Geist4151sah1492, riß4682er846ihn und2532fiel4098auf1909die Erde1093und wälzete sich2947und schäumete. | 
| 21 And2532he asked1905his846father,3962How long is it ago421455502076since5613this5124came1096unto him?846And1161he3588said,2036Of a child.3812 | 21 Und2532er846fragte1905seinen Vater3962: Wie4214lange5550ist‘s2076, daß5613ihm das5124widerfahren1096ist? Er sprach2036: Von Kind3812auf. | 
| 22 And2532ofttimes4178it hath cast906him8462532into1519the fire,4442and2532into1519the waters,5204to2443destroy622him:846but235if thou canst do any thing,15361410have compassion4697on1909us,2248and help997us.2254 | 22 Und2532oft4178hat1909er846ihn in1519Feuer4442und2532Wasser5204geworfen906, daß1519er846ihn umbrächte622. Kannst1410du aber was1536, so2443erbarme dich4697unser und235hilf997uns2248! | 
| 23 1161Jesus2424said2036unto him,846If1487thou canst1410believe,4100all things3956are possible1415to him that believeth.4100 | 23 JEsus2424aber1161sprach2036zu1410ihm846: Wenn1487du könntet glauben4100! Alle3956Dinge sind möglich1415dem846, der da glaubet4100. | 
| 24 And2532straightway2112the3588father3962of the3588child3813cried out,2896and said3004with3326tears,1144Lord,2962I believe;4100help997thou mine3450unbelief.570 | 24 Und2532alsbald2112schrie2896des Kindes3813Vater3962mit3326Tränen1144und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997meinem3450Unglauben570! | 
| 25 When1161Jesus2424saw1492that3754the people3793came running together,1998he rebuked2008the3588foul169spirit,4151saying3004unto him,846Thou dumb216and2532deaf2974spirit,4151I1473charge2004thee,4671come1831out of1537him,846and2532enter1525no more3371into1519him.846 | 25 Da nun JEsus2424sah, daß3754das1492Volk3793zulief1998, bedräuete er846den unsauberen169Geist4151und1161sprach3004zu ihm846: Du sprachloser216und2532tauber2974Geist4151, ich1473gebiete2004dir4671, daß du von1537ihm846ausfahrest1831und2532fahrest1525hinfort3371nicht in1519ihn! | 
| 26 And2532the spirit cried,2896and2532rent4682him846sore,4183and came out1831of him: and2532he was1096as5616one dead;3498insomuch that5620many4183said,3004He is dead.599 | 26 Da schrie2896er846und2532riß4682ihn sehr4183und2532fuhr aus1831. Und2532er ward1096, als5616wäre er tot3498, daß5620auch viele4183sagten3004: Er ist tot599. | 
| 27 But1161Jesus2424took2902him846by the3588hand,5495and lifted him up;1453846and2532he arose.450 | 27 JEsus2424aber1161ergriff2902ihn846bei der Hand5495und2532richtete450ihn auf1453; und er846stund auf1453. | 
| 28 And2532when he846was come1525into1519the house,3624his846disciples3101asked1905him846privately,25962398Why3754could1410not3756we2249cast him out?1544846 | 28 Und2532da er846heimkam1519, fragten1905ihn846seine846Jünger3101besonders2398: Warum3754konnten1410wir2249ihn1544nicht3756austreiben1544? | 
| 29 And2532he said2036unto them,846This5124kind1085can1410come forth1831by1722nothing,3762but1508by1722prayer4335and2532fasting.3521 | 29 Und2532er846sprach2036: Diese5124Art1085kann1410mitnichten ausfahren1831denn1508durch1722Beten4335und1722Fasten3521. | 
| 30 And2532they departed1831thence,1564and passed3899through1223Galilee;1056and2532he would2309not3756that2443any man5100should know1097it. | 30 Und2532sie gingen1831von1564dannen hinweg und2532wandelten3899durch1223Galiläa1056; und er wollte2309nicht3756, daß2443es jemand5100wissen1097sollte. | 
| 31 For1063he taught1321his848disciples,3101and2532said3004unto them,846The3588Son5207of man444is delivered3860into1519the hands5495of men,444and2532they shall kill615him;846and2532after that he is killed,615he shall rise450the3588third5154day.2250 | 31 Er1321lehrete aber seine846Jünger3101und1063sprach3004zu ihnen: Des Menschen444Sohn wird überantwortet werden3860in1519der Menschen444Hände5495. Und2532sie werden ihn töten615; und2532wenn er getötet615ist, so2532wird er am dritten5154Tage2250auferstehen450. | 
| 32 But1161they3588understood50not that saying,4487and2532were afraid5399to ask1905him.846 | 32 Sie846aber1161vernahmen das Wort4487nicht50und2532fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905. | 
| 33 And2532he came2064to1519Capernaum:2584and2532being1096in1722the3588house3614he asked1905them,846What5101was it that ye disputed1260among4314yourselves1438by1722the3588way?3598 | 33 Und2532er1438kam2064gen Kapernaum2584. Und2532da1722er daheim1722war1096, fragte1905er sie: Was5101handeltet ihr846miteinander4314auf1519dem Wege3598? | 
| 34 But1161they3588held their peace:4623for1063by1722the3588way3598they had disputed1256among4314themselves,240who5101should be the greatest.3187 | 34 Sie aber1161schwiegen4623; denn1063sie hatten1256miteinander4314auf1722dem Wege3598gehandelt, welcher5101der Größte3187wäre. | 
| 35 And2532he sat down,2523and called5455the3588twelve,1427and2532saith3004unto them,846If any man1536desire2309to be1511first,4413the same shall be2071last2078of all,3956and2532servant1249of all.3956 | 35 Und2532er846setzte sich2523und2532rief5455den Zwölfen1427und2532sprach3004zu ihnen: So jemand1536will2309der Erste4413sein1511, der soll der Letzte2078sein2071vor allen3956und aller3956Knecht1249. | 
| 36 And2532he took2983a child,3813and set2476him846in1722the3588midst3319of them:846and2532when he had taken him in his arms,1723846he said2036unto them,846 | 36 Und2532er846nahm2983ein Kindlein3813und2532stellete es846mitten3319unter sie2476und846herzete dasselbige und sprach2036zu1722ihnen846: | 
| 37 Whosoever37391437shall receive1209one1520of such5108children3813in1909my3450name,3686receiveth1209me:1691and2532whosoever37391437shall receive1209me,1691receiveth1209not3756me,1691but235him that sent649me.3165 | 37 Wer1437ein solches5108Kindlein3813in meinem3450Namen3686aufnimmt1209, der1520nimmt mich1691auf1909; und2532wer1437mich1691aufnimmt1209, der nimmt nicht3756mich1691auf, sondern235den, der mich3165gesandt hat649. | 
| 38 And1161John2491answered611him,846saying,3004Master,1320we saw1492one5100casting out1544devils1140in1722thy4675name,3686and he3739followeth190not3756us:2254and2532we forbade2967him,846because3754he followeth190not3756us.2254 | 38 Johannes2491aber1161antwortete611ihm190und2532sprach3004: Meister1320, wir5100sahen1492einen, der trieb1544Teufel1140in deinem4675Namen3686aus, welcher3739uns2254nicht3756nachfolget; und wir verboten‘s ihm846darum, daß3754er846uns2254nicht3756nachfolget. | 
| 39 But1161Jesus2424said,2036Forbid2967him846not:3361for1063there is2076no man3762which3739shall do4160a miracle1411in1909my3450name,3686that2532can1410lightly5035speak evil2551of me.3165 | 39 JEsus2424aber1161sprach: Ihr846sollt‘s ihm nicht3361verbieten2967. Denn1063es ist2076niemand3762, der3739eine Tat4160tue in1909meinem Namen3686und2532möge1410bald5035übel2551von mir3450reden2036. | 
| 40 For1063he3739that is2076not3756against2596us5216is2076on our part.52285216 | 40 Wer nicht3756wider2596uns2257ist2076, der ist2076für5228uns2257. | 
| 41 For1063whosoever3739302shall give you a cup of water to drink4222520942215204in1722my3450name,3686because3754ye belong to2075Christ,5547verily281I say3004unto you,5213he shall not3364lose622his848reward.3408 | 41 Wer aber1063euch5209tränket mit einem Becher4221Wassers5204in1722meinem3450Namen3686darum, daß3754ihr Christo5547angehöret2075, wahrlich281, ich302sage3004euch5213, es wird622ihm nicht3364unvergolten3408bleiben622. | 
| 42 And2532whosoever3739302shall offend4624one1520of these little ones3398that believe4100in1519me,1691it is2076better25703123for him846that1487a millstone30373457were hanged4029about4012his846neck,5137and2532he were cast906into1519the3588sea.2281 | 42 Und2532wer302der1520Kleinen3398einen ärgert4624, die an4012mich1691glauben4100, dem wäre2076es besser3123, daß1487ihm ein Mühlstein an1519seinen846Hals5137gehänget würde, und2532er846ins1519Meer2281geworfen906würde. | 
| 43 And2532if1437thy4675hand5495offend4624thee,4571cut it off:609846it is2076better2570for thee4671to enter1525into1519life2222maimed,2948than2228having2192two1417hands5495to go565into1519hell,1067into1519the3588fire4442that never shall be quenched:762 | 43 So1437dich4571aber deine Hand5495ärgert4624, so haue609sie846ab. Es ist2076dir4675besser2570, daß du4671als ein1525Krüppel2948zum1519Leben2222eingehest, denn2228daß du zwo Hände5495habest2192und2532fahrest565in1519die Hölle1067, in1519das ewige762Feuer4442, | 
| 44 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 44 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 45 And2532if1437thy4675foot4228offend4624thee,4571cut it off:609846it is2076better2570for thee4671to enter1525halt5560into1519life,2222than2228having2192two1417feet4228to be cast906into1519hell,1067into1519the3588fire4442that never shall be quenched:762 | 45 Ärgert4624dich4571dein4675Fuß4228, so1437haue609ihn846ab. Es ist2076dir4671besser2570, daß du lahm5560zum1519Leben2222eingehest1525, denn2228daß du zwei1417Füße4228habest2192und2532werdest in1519die Hölle1067geworfen906, in1519das ewige762Feuer4442, | 
| 46 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 46 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 47 And2532if1437thine4675eye3788offend4624thee,4571pluck it out:1544846it is2076better2570for thee4671to enter1525into1519the3588kingdom932of God2316with one eye,3442than2228having2192two1417eyes3788to be cast906into1519hell1067fire:4442 | 47 Ärgert4624dich4571dein4675Auge3788, so1437wirf‘s von dir1544. Es846ist2076dir1544besser2570, daß du4671einäugig3442in1519das932Reich Gottes2316gehest1525, denn2228daß du zwei1417Augen3788habest2192und2532werdest in1519das höllische1067Feuer4442geworfen906, | 
| 48 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 48 da3699ihr846Wurm4663nicht3756stirbt5053und2532ihr Feuer4442nicht3756verlischt. | 
| 49 For1063every one3956shall be salted233with fire,4442and2532every3956sacrifice2378shall be salted233with salt.251 | 49 Es muß233alles3956mit2532Feuer4442gesalzen werden, und1063alles3956Opfer2378wird mit Salz251gesalzen. | 
| 50 Salt217is good:2570but1161if1437the3588salt217have lost his saltness,1096358wherewith17225101will ye season741it?846Have2192salt217in1722yourselves,1438and2532have peace1514one with another.2401722 | 50 Das846Salz217ist gut2570; so1437aber1161das Salz217dumm358wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192Salz217bei euch1438und2532habt Frieden1514untereinander240! |