Mark

Chapter 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

Евангелие по Марку

Глава 9

1 И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей».

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,

3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать.

4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.

5 И сказал Петр Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра: один Тебе, Моисею другой и один Илии».

6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)

7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»

8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.

9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».

11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?

13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».

14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.

15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.

16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»

17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,

18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».

19 Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»

20 Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.

21 Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —

22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»

23 «Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.

24 «Верю! — тотчас воскликнул отец ребенка. — Помоги моему неверию!»

25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»

26 Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».

27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

28 Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»

29 И Он ответил им: «Духов нечистых ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».

30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,

31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».

32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.

33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»

34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.

35 Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».

36 И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:

37 «Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».

38 Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и попытались остановить его, потому что он не с нами».

39 Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии, можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.

42 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.

43 И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну, в огонь неугасимый.

44 []

45 И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.

46 []

47 И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,

48 где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.

49 Каждый должен огнем просолиться.

50 Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»

Mark

Chapter 9

Евангелие по Марку

Глава 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

1 И Он сказал им: «Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Царства Божия, явившегося в силе своей».

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой лишь Петра, Иакова и Иоанна и повел их одних на высокую гору. Там весь облик Его изменился у них на глазах,

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать.

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом.

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

5 И сказал Петр Иисусу: «Равви, хорошо нам здесь! Поставим мы на этом месте три шатра: один Тебе, Моисею другой и один Илии».

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.)

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

7 Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

8 И, оглянувшись, вдруг никого, кроме одного Иисуса, рядом с собой уже не увидели.

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

9 А когда они спускались с горы, Иисус велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых».

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

11 И они спросили Его: «Почему же книжники говорят, что сначала должен прийти Илия?»

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

12 Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

13 Я говорю вам: Илия уже пришел, и с ним поступили по своему произволу, как и написано о нем».

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

14 Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними.

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его.

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

16 Он спросил их: «Что за спор у вас?»

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

17 «Учитель, — ответил Ему некто из толпы, — я привел к Тебе сына своего. В нем дух, что людей немыми делает,

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли».

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

19 Иисус же сказал: «О поколение без веры, доколе Мне быть с вами? Сколько буду вас терпеть? Приведите его ко мне!»

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

20 Мальчика привели, и как только нечистый дух увидел Иисуса, он тотчас вызвал у мальчика приступ, и тот, упав, катался по земле, испуская пену.

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

21 Иисус спросил его отца: «И давно это у него?» «Еще с самого раннего детства, — ответил отец. —

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!»

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

23 «Ты говоришь: „Если можешь?“ Верующему всё возможно», — ответил ему Иисус.

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

24 «Верю! — тотчас воскликнул отец ребенка. — Помоги моему неверию!»

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

25 Иисус же, увидев, что собирается толпа, строго сказал духу нечистому: «Дух немоты и глухоты! Велю тебе: выйди из этого мальчика и больше никогда не входи в него!»

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

26 Закричав и вызвав сильные судороги в теле ребенка, дух вышел. И тот стал как мертвый, так что многие говорили: «Он умер».

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал.

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

28 Когда Иисус вошел в дом, ученики наедине спросили Его: «Почему мы не могли изгнать духа?»

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

29 И Он ответил им: «Духов нечистых ничем нельзя изгнать, кроме как молитвой».

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

30 Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том,

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: «Сын Человеческий будет предан в руки людей, и они убьют Его, но через три дня после того, как убьют Его, Он воскреснет».

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись.

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

33 Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный.

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

35 Тогда Иисус сел, подозвал к Себе Двенадцать и сказал им: «Тот, кто хочет быть первым, должен стать среди всех последним и слугой для всех».

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

36 И, взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и сказал им:

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

37 «Кто принимает такое дитя во имя Мое, Меня принимает, а кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня».

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

38 Иоанн сказал Ему: «Учитель, мы видели одного человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и попытались остановить его, потому что он не с нами».

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

39 Но Иисус сказал: «Не мешайте ему! Всякий, кто именем Моим творит чудо, не сможет вскоре злословить Меня.

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

41 Если кто напоит вас чашей воды, потому что вы последователи Мессии, можете быть уверены, тот не потеряет награды своей.

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

42 А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих [в Меня], лучше бы тому было, чтобы бросили его в море с жерновом на шее.

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

43 И если рука твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками попасть в геенну, в огонь неугасимый.

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

44 []

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

45 И если нога твоя тебя на зло влечет, отруби ее! Лучше тебе без ноги войти в жизнь, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну.

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

46 []

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

47 И если глаз твой тебя на зло влечет, вырви его! Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть брошенным в геенну,

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

48 где червь пожирающий не умирает и огонь не гаснет.

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

49 Каждый должен огнем просолиться.

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

50 Соль хороша. Но если станет она пресной, как сделаете вы ее соленой? Имейте в себе соль и храните мир между собою!»