| 
                                Mark                            
                                Chapter 9                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 And2532he said3004unto them,846Verily281I say3004unto you,5213That3754there be1526some5100of them that stand2476here,5602which3748shall not3364taste1089of death,2288till2193302they have seen1492the3588kingdom932of God2316come2064with1722power.1411 | 1 И2532сказал3004им:846истинно281говорю3004вам:52133754есть1526некоторые51003588из стоящих2476здесь,5602которые3748не3364вкусят1089смерти,2288как2193уже302увидят14923588Царствие9323588Божие,2316пришедшее2064в1722силе.1411 | 
| 2 And2532after3326six1803days2250Jesus2424taketh3880with him Peter,4074and2532James,2385and2532John,2491and2532leadeth them up399846into1519a high5308mountain3735apart by themselves:259623983441and2532he was transfigured3339before1715them.846 | 2 И,2532по прошествии3326дней2250шести,1803взял38803588Иисус24243588Петра,4074Иакова2385и3588Иоанна,2491и2532возвел399на1519гору3735высокую5308особо2596их8462398одних,3441и2532преобразился3339перед1715ними.846 | 
| 3 And2532his846raiment2440became1096shining,4744exceeding3029white3022as5613snow;5510so as3634no3756fuller1102on1909earth1093can1410white3021them. | 3 3588Одежды2440Его846сделались1096блистающими,4744весьма3029белыми,3022как5613снег,5510как3634на19093588земле1093белильщик1102не3756может1410выбелить.3021 | 
| 4 And2532there appeared3700unto them846Elijah2243with4862Moses:3475and2532they were2258talking with4814Jesus.2424 | 4 И2532явился3700им846Илия2243с4862Моисеем;3475и25322258беседовали4814с3588Иисусом.2424 | 
| 5 And2532Peter4074answered611and said3004to Jesus,2424Master,4461it is2076good2570for us2248to be1511here:5602and2532let us make4160three5140tabernacles;4633one3391for thee,4671and2532one3391for Moses,3475and2532one3391for Elijah.2243 | 5 При сем25326113588Петр4074сказал30043588Иисусу:2424Равви!4461хорошо25702076нам2248здесь5602быть;15112532сделаем4160три5140кущи:4633Тебе4671одну,33912532Моисею3475одну,3391и2532одну3391Илии.2243 | 
| 6 For1063he wist1492not3756what5101to say;2980for1063they were2258sore afraid.1630 | 6 Ибо1063не3756знал,1492что5101сказать;2980потому что1063они были2258в страхе.1630 | 
| 7 And2532there was1096a cloud3507that overshadowed1982them:846and2532a voice5456came2064out of1537the3588cloud,3507saying,3004This3778is2076my3450beloved27Son:5207hear191him.846 | 7 И2532явилось1096облако,3507осеняющее1982их,846и2532из15373588облака3507исшел2064глас,5456глаголющий:3004Сей3778есть20763588Сын5207Мой34503588возлюбленный;27Его846слушайте.191 | 
| 8 And2532suddenly,1819when they had looked round about,4017they saw1492no man3762any more,3765save235Jesus2424only3440with3326themselves.1438 | 8 И,2532внезапно1819посмотрев вокруг,4017никого3762более3765с3326собою1438не видели,1492кроме2353588одного3441Иисуса.2424 | 
| 9 And1161as they846came down2597from575the3588mountain,3735he charged1291them846that2443they should tell1334no man3367what things3739they had seen,1492till15083752the3588Son5207of man444were risen450from1537the dead.3498 | 9 Когда же1161сходили2597они846с5753588горы,3735Он846не велел12912443никому3367рассказывать1334о том, что́3739видели,1492доколе150837523588Сын52073588Человеческий444не воскреснет450из1537мертвых.3498 | 
| 10 And2532they kept2902that saying3056with4314themselves,1438questioning one with another4802what5101the3588rising450from1537the dead3498should mean.2076 | 10 И2532они удержали2902это3588слово,3056спрашивая4802друг4314друга,1438что5101значит:20763588воскреснуть450из1537мертвых.3498 | 
| 11 And2532they asked1905him,846saying,3004Why say3004the3588scribes1122that3754Elijah2243must1163first4412come?2064 | 11 И2532спросили1905Его:8463004как3754же3588книжники1122говорят,3004что3754Илии2243надлежит1163придти2064прежде?4412 | 
| 12 And1161he3588answered611and told2036them,846Elijah2243verily3303cometh2064first,4412and restoreth600all things;3956and2532how4459it is written1125of1909the3588Son5207of man,444that2443he must suffer3958many things,4183and2532be set at naught.1847 | 12 Он35881161сказал2036им846в ответ:611правда,3303Илия2243должен придти2064прежде4412и устроить600все;3956и3588Сыну52073588Человеческому,444как4459написано1125о1909Нем, надлежит2443много4183пострадать3958и2532быть уничижену.1847 | 
| 13 But235I say3004unto you,5213That3754Elijah2243is indeed2532come,2064and2532they have done4160unto him846whatsoever3745they listed,2309as2531it is written1125of1909him.846 | 13 Но235говорю3004вам,5213что3754и2532Илия2243пришел,2064и2532поступили4160с ним,846как3745хотели,2309как2531написано1125о1909нем.846 | 
| 14 And2532when he came2064to4314his disciples,3101he saw1492a great4183multitude3793about4012them,846and2532the3588scribes1122questioning4802with them.846 | 14 2532Придя2064к43143588ученикам,3101увидел1492много4183народа3793около4012них846и2532книжников,1122спорящих4802с ними.846 | 
| 15 And2532straightway2112all3956the3588people,3793when they beheld1492him,846were greatly amazed,1568and2532running to him4370saluted782him.846 | 15 2532Тотчас,2112увидев1492Его,846весь39563588народ3793изумился,1568и,2532подбегая,4370приветствовали782Его.846 | 
| 16 And2532he asked1905the3588scribes,1122What5101question4802ye with4314them?846 | 16 2532Он спросил19053588книжников:1122о чем5101спорите4802с4314ними?846 | 
| 17 And2532one1520of1537the3588multitude3793answered611and said,2036Master,1320I have brought5342unto4314thee4571my3450son,5207which hath2192a dumb216spirit;4151 | 17 2532Один1520из15373588народа3793сказал2036в ответ:611Учитель!1320я привел53423588к4314Тебе4571сына5207моего,3450одержимого2192духом4151немым:216 | 
| 18 And2532wheresoever3699302he taketh2638him,846he teareth4486him:846and2532he foameth,875and2532gnasheth5149with his848teeth,3599and2532pineth away:3583and2532I spake2036to thy4675disciples3101that2443they should cast him out;1544846and2532they could2480not.3756 | 18 2532где3699ни302схватывает2638его,846повергает4486его846на землю, и2532он испускает пену,875и2532скрежещет51493588зубами3599своими,846и2532цепенеет.35832532Говорил2036я3588ученикам3101Твоим,4675чтобы2443изгнали1544его,846и2532они не3756могли.2480 | 
| 19 1161He3588answereth611him,846and saith,3004O5599faithless571generation,1074how long21934219shall I be2071with4314you?5209how long21934219shall I suffer430you?5216bring5342him846unto4314me.3165 | 19 1161Отвечая611ему,846Иисус3588сказал:3004о,5599род1074неверный!571доколе21934219буду2071с4314вами?5209доколе21934219буду терпеть430вас?5216Приведите5342его846ко4314Мне.3165 | 
| 20 And2532they brought5342him846unto4314him:846and2532when he saw1492him,846straightway2112the3588spirit4151tore4682him;846and he fell4098on1909the3588ground,1093and2532wallowed2947foaming.875 | 20 И2532привели5342его846к4314Нему.8462532Как скоро2112бесноватый увидел1492Его,846дух4151сотряс4682его;8462532он упал4098на19093588землю1093и валялся,2947испуская пену.875 | 
| 21 And2532he asked1905his846father,3962How long is it ago421455502076since5613this5124came1096unto him?846And1161he3588said,2036Of a child.3812 | 21 И2532спросил1905Иисус3588отца3962его:848как4214давно555020765613это5124сделалось1096с ним?846Он35881161сказал:2036с детства;3812 | 
| 22 And2532ofttimes4178it hath cast906him8462532into1519the fire,4442and2532into1519the waters,5204to2443destroy622him:846but235if thou canst do any thing,15361410have compassion4697on1909us,2248and help997us.2254 | 22 и2532многократно4178дух бросал906его846и2532в1519огонь4442и2532в1519воду,5204чтобы2443погубить622его;846но,235если1487что5100можешь,1410сжалься4697над1909нами2248и помоги997нам.2254 | 
| 23 1161Jesus2424said2036unto him,846If1487thou canst1410believe,4100all things3956are possible1415to him that believeth.4100 | 23 35881161Иисус2424сказал2036ему:8463588если1487сколько-нибудь можешь1410веровать,4100все3956возможно14153588верующему.4100 | 
| 24 And2532straightway2112the3588father3962of the3588child3813cried out,2896and said3004with3326tears,1144Lord,2962I believe;4100help997thou mine3450unbelief.570 | 24 И2532тотчас21123588отец39623588отрока3813воскликнул2896со3326слезами:11443004верую,4100Господи!2962помоги997моему34503588неверию.570 | 
| 25 When1161Jesus2424saw1492that3754the people3793came running together,1998he rebuked2008the3588foul169spirit,4151saying3004unto him,846Thou dumb216and2532deaf2974spirit,4151I1473charge2004thee,4671come1831out of1537him,846and2532enter1525no more3371into1519him.846 | 25 3588Иисус,24241161видя,1492что3754сбегается1998народ,3793запретил20083588духу41513588нечистому,169сказав3004ему:8463588дух41513588немой216и2532глухой!2974Я1473повелеваю2004тебе,4671выйди1831из1537него846и2532впредь не3371входи1525в1519него.846 | 
| 26 And2532the spirit cried,2896and2532rent4682him846sore,4183and came out1831of him: and2532he was1096as5616one dead;3498insomuch that5620many4183said,3004He is dead.599 | 26 И,2532вскрикнув2896и2532сильно4183сотрясши4682его,846вышел;1831и2532он сделался,1096как5616мертвый,3498так5620что многие4183говорили,3004что3754он умер.599 | 
| 27 But1161Jesus2424took2902him846by the3588hand,5495and lifted him up;1453846and2532he arose.450 | 27 3588Но1161Иисус,2424взяв2902его8463588за руку,5495поднял1453его;846и2532он встал.450 | 
| 28 And2532when he846was come1525into1519the house,3624his846disciples3101asked1905him846privately,25962398Why3754could1410not3756we2249cast him out?1544846 | 28 И2532как вошел1525Иисус846в1519дом,3624ученики3101Его846спрашивали1905Его8462596наедине:2398почему3754мы2249не3756могли1410изгнать1544его?846 | 
| 29 And2532he said2036unto them,846This5124kind1085can1410come forth1831by1722nothing,3762but1508by1722prayer4335and2532fasting.3521 | 29 И2532сказал2036им:846сей51243588род10851722не3762может1410выйти1831иначе,1508как от1722молитвы4335и2532поста.3521 | 
| 30 And2532they departed1831thence,1564and passed3899through1223Galilee;1056and2532he would2309not3756that2443any man5100should know1097it. | 30 2532Выйдя1831оттуда,1564проходили3899через12233588Галилею;1056и2532Он не3756хотел,2309чтобы2443кто5100узнал.1097 | 
| 31 For1063he taught1321his848disciples,3101and2532said3004unto them,846The3588Son5207of man444is delivered3860into1519the hands5495of men,444and2532they shall kill615him;846and2532after that he is killed,615he shall rise450the3588third5154day.2250 | 31 Ибо1063учил13213588Своих846учеников3101и2532говорил3004им,846что37543588Сын52073588Человеческий444предан3860будет в1519руки5495человеческие,444и2532убьют615Его,846и,2532по убиении,615в3588третий5154день2250воскреснет.450 | 
| 32 But1161they3588understood50not that saying,4487and2532were afraid5399to ask1905him.846 | 32 Но1161они3588не разумели50сих3588слов,4487а2532спросить1905Его846боялись.5399 | 
| 33 And2532he came2064to1519Capernaum:2584and2532being1096in1722the3588house3614he asked1905them,846What5101was it that ye disputed1260among4314yourselves1438by1722the3588way?3598 | 33 2532Пришел2064в1519Капернаум;2584и2532когда был1096в17223588доме,3614спросил1905их:846о чем510117223588дорогою3598вы рассуждали1260между4314собою?1438 | 
| 34 But1161they3588held their peace:4623for1063by1722the3588way3598they had disputed1256among4314themselves,240who5101should be the greatest.3187 | 34 Они35881161молчали;4623потому что106317223588дорогою3598рассуждали1256между4314собою,240кто5101больше.3187 | 
| 35 And2532he sat down,2523and called5455the3588twelve,1427and2532saith3004unto them,846If any man1536desire2309to be1511first,4413the same shall be2071last2078of all,3956and2532servant1249of all.3956 | 35 И,2532сев,2523призвал54553588двенадцать1427и2532сказал3004им:8461487кто5100хочет2309быть1511первым,4413будь2071из всех3956последним2078и2532всем3956слугою.1249 | 
| 36 And2532he took2983a child,3813and set2476him846in1722the3588midst3319of them:846and2532when he had taken him in his arms,1723846he said2036unto them,846 | 36 И,2532взяв2983дитя,3813поставил2476его846посреди17223319них846и,2532обняв1723его,846сказал2036им:846 | 
| 37 Whosoever37391437shall receive1209one1520of such5108children3813in1909my3450name,3686receiveth1209me:1691and2532whosoever37391437shall receive1209me,1691receiveth1209not3756me,1691but235him that sent649me.3165 | 37 кто37391437примет1209одно1520из3588таких5108детей3813во19093588имя3686Мое,3450тот принимает1209Меня;1691а2532кто37391437Меня1691примет,1209тот не3756Меня1691принимает,1209но2353588Пославшего649Меня.3165 | 
| 38 And1161John2491answered611him,846saying,3004Master,1320we saw1492one5100casting out1544devils1140in1722thy4675name,3686and he3739followeth190not3756us:2254and2532we forbade2967him,846because3754he followeth190not3756us.2254 | 38 611При сем11618463588Иоанн2491сказал:3004Учитель!1320мы видели1492человека,5100который17223588именем3686Твоим4675изгоняет1544бесов,1140а3739не3756ходит190за нами;2254и2532запретили2967ему,846потому что3754не3756ходит190за нами.2254 | 
| 39 But1161Jesus2424said,2036Forbid2967him846not:3361for1063there is2076no man3762which3739shall do4160a miracle1411in1909my3450name,3686that2532can1410lightly5035speak evil2551of me.3165 | 39 35881161Иисус2424сказал:2036не3361запрещайте2967ему,846ибо1063никто,376220763739сотворивший4160чудо141119093588именем3686Моим,34502532не может1410вскоре5035злословить2551Меня.3165 | 
| 40 For1063he3739that is2076not3756against2596us5216is2076on our part.52285216 | 40 Ибо1063кто3739не37562076против2596вас,2257тот за5228вас.22572076 | 
| 41 For1063whosoever3739302shall give you a cup of water to drink4222520942215204in1722my3450name,3686because3754ye belong to2075Christ,5547verily281I say3004unto you,5213he shall not3364lose622his848reward.3408 | 41 И1063кто3739302напоит4222вас5209чашею4221воды5204во17223588имя3686Мое,3450потому что3754вы2075Христовы,5547истинно281говорю3004вам,5213не3364потеряет6223588награды3408своей.846 | 
| 42 And2532whosoever3739302shall offend4624one1520of these little ones3398that believe4100in1519me,1691it is2076better25703123for him846that1487a millstone30373457were hanged4029about4012his846neck,5137and2532he were cast906into1519the3588sea.2281 | 42 А2532кто3739302соблазнит4624одного1520из3588малых3398сих,3588верующих4100в1519Меня,1691тому846лучше2570было2076бы,3123если1487бы повесили4029ему846жерновный3457камень3037на40123588шею5137и2532бросили906его в15193588море.2281 | 
| 43 And2532if1437thy4675hand5495offend4624thee,4571cut it off:609846it is2076better2570for thee4671to enter1525into1519life2222maimed,2948than2228having2192two1417hands5495to go565into1519hell,1067into1519the3588fire4442that never shall be quenched:762 | 43 И2532если1437соблазняет4624тебя45713588рука5495твоя,4675отсеки609ее:846лучше2570тебе46712076увечному2948войти1525в15193588жизнь,2222нежели22283588с2192двумя1417руками5495идти565в15193588геенну,1067в15193588огонь44423588неугасимый,762 | 
| 44 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 44 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 45 And2532if1437thy4675foot4228offend4624thee,4571cut it off:609846it is2076better2570for thee4671to enter1525halt5560into1519life,2222than2228having2192two1417feet4228to be cast906into1519hell,1067into1519the3588fire4442that never shall be quenched:762 | 45 И2532если14373588нога4228твоя4675соблазняет4624тебя,4571отсеки609ее:846лучше25702076тебе4671войти1525в15193588жизнь2222хромому,5560нежели22283588с2192двумя1417ногами4228быть ввержену906в15193588геенну,1067в15193588огонь44423588неугасимый,762 | 
| 46 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 46 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 47 And2532if1437thine4675eye3788offend4624thee,4571pluck it out:1544846it is2076better2570for thee4671to enter1525into1519the3588kingdom932of God2316with one eye,3442than2228having2192two1417eyes3788to be cast906into1519hell1067fire:4442 | 47 И2532если14373588глаз3788твой4675соблазняет4624тебя,4571вырви1544его:846лучше2570тебе46712076с одним глазом3442войти1525в15193588Царствие9323588Божие,2316нежели2228с2192двумя1417глазами3788быть ввержену906в15193588геенну10673588огненную,4442 | 
| 48 Where3699their846worm4663dieth5053not,3756and2532the3588fire4442is not3756quenched.4570 | 48 где36993588червь4663их846не3756умирает5053и3588огонь4442не3756угасает.4570 | 
| 49 For1063every one3956shall be salted233with fire,4442and2532every3956sacrifice2378shall be salted233with salt.251 | 49 Ибо1063всякий3956огнем4442осолится,233и2532всякая3956жертва2378солью251осолится.233 | 
| 50 Salt217is good:2570but1161if1437the3588salt217have lost his saltness,1096358wherewith17225101will ye season741it?846Have2192salt217in1722yourselves,1438and2532have peace1514one with another.2401722 | 50 3588Соль217— добрая2570вещь; но1161ежели14373588соль217не солона358будет,10961722чем5101вы ее846поправите?741Имейте2192в1722себе1438соль,217и2532мир1514имейте между1722собою.240 |