Mark

Chapter 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

Евангелие от Марка

Глава 9

1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411

2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846

3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021

4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424

5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630

7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191

8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424

9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847

13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846

14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846

15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846

16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846

17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216

18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480

19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165

20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875

21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812

22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254

23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100

24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570

25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846

26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599

27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450

28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521

30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097

31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399

33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438

34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187

35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249

36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846

37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165

38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254

39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165

40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076

41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846

42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281

43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442

48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233

50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240

Mark

Chapter 9

Евангелие от Марка

Глава 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240