Mark

Chapter 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

Вiд Марка

Розділ 9

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

Mark

Chapter 9

Вiд Марка

Розділ 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“