Acts

Chapter 16

1 Then1161 came2658 he to1519 Derbe1191 and2532 Lystra:3082 and,2532 behold,2400 a certain5100 disciple3101 was2258 there,1563 named3686 Timothy,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but1161 his father3962 was a Greek: 1672

2 Which3739 was well reported of3140 by5259 the3588 brethren80 that were at1722 Lystra3082 and2532 Iconium.2430

3 Him5126 would2309 Paul3972 have to go forth1831 with4862 him;846 and2532 took2983 and circumcised4059 him846 because of1223 the3588 Jews2453 which were5607 in1722 those1565 quarters:5117 for1063 they knew1492 all537 that3754 his848 father3962 was5225 a Greek.1672

4 And1161 as5613 they went through1279 the3588 cities,4172 they delivered3860 them846 the3588 decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of5259 the3588 apostles652 and2532 elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

5 And3767 so3303 were the3588 churches1577 established4732 in the3588 faith,4102 and2532 increased4052 in number706 daily.2596 2250

6 Now1161 when they had gone throughout1330 Phrygia5435 and2532 the3588 region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of5259 the3588 Holy40 Ghost4151 to preach2980 the3588 word3056 in1722 Asia,773

7 After they were come2064 to2596 Mysia,3465 they attempted3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but2532 the3588 Spirit4151 suffered1439 them846 not.3756

8 And1161 they passing by3928 Mysia3465 came down2597 to1519 Troas.5174

9 And2532 a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in1223 the3588 night;3571 there stood2258 2476 a man435 of Macedonia,3110 and2532 prayed3870 him,846 saying,3004 Come over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.2254

10 And1161 after5613 he had seen1492 the3588 vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly gathering4822 that3754 the3588 Lord2962 had called4341 us2248 for to preach the gospel2097 unto them.846

11 Therefore3767 loosing321 from575 Troas,5174 we came with a straight course2113 to1519 Samothracia,4543 and5037 the3588 next1966 day to1519 Neapolis;3496

12 And5037 from thence1564 to1519 Philippi,5375 which3748 is2076 the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and1161 we were2258 in1722 that5026 city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

13 And5037 on2250 the3588 sabbath4521 we went1831 out1854 of the3588 city4172 by3844 a river side,4215 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and2532 we sat down,2523 and spake2980 unto the3588 women1135 which resorted4905 thither.

14 And2532 a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the3588 Lord2962 opened,1272 that she attended4337 unto the things which were spoken2980 of5259 Paul.3972

15 And1161 when5613 she was baptized,907 and2532 her848 household,3624 she besought3870 us, saying,3004 If1487 ye have judged2919 me3165 to be1511 faithful4103 to the3588 Lord,2962 come1525 into1519 my3450 house,3624 and abide3306 there. And2532 she constrained3849 us.2248

16 And1161 it came to pass,1096 as we2257 went4198 to1519 prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us,2254 which3748 brought3930 her848 masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying: 3132

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and2532 us,2254 and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are1526 the servants1401 of the3588 most high5310 God,2316 which3748 show2605 unto us2254 the way3598 of salvation.4991

18 And1161 this5124 did4160 she1909 many4183 days.2250 But1161 Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and2532 said2036 to the3588 spirit,4151 I command3853 thee4671 in1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of575 her.846 And2532 he came out1831 the3588 same846 hour.5610

19 And1161 when her848 masters2962 saw1492 that3754 the3588 hope1680 of their848 gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and2532 Silas,4609 and drew1670 them into1519 the3588 marketplace58 unto1909 the3588 rulers,758

20 And2532 brought4317 them846 to the3588 magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly trouble1613 our2257 city,4172

21 And2532 teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 3756 for us2254 to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

22 And2532 the3588 multitude3793 rose up together4911 against2596 them:846 and2532 the3588 magistrates4755 rent off4048 their846 clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

23 And5037 when they had laid2007 many4183 stripes4127 upon them,846 they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the3588 jailer1200 to keep5083 them846 safely: 806

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them846 into1519 the3588 inner2082 prison,5438 and2532 made their feet fast805 846 4228 in1519 the3588 stocks.3586

25 And1161 at2596 midnight3317 Paul3972 and2532 Silas4609 prayed,4336 and2532 sang praises5214 unto God:2316 and1161 the3588 prisoners1198 heard1874 them.846

26 And1161 suddenly869 there was1096 a great3173 earthquake,4578 so that5620 the3588 foundations2310 of the3588 prison1201 were shaken:4531 and5037 immediately3916 all3956 the3588 doors2374 were opened,455 and2532 every one's3956 bands1199 were loosed.447

27 And1161 the3588 keeper of the prison1200 awaking out of his sleep,1096 1853 and2532 seeing1492 the3588 prison5438 doors2374 open,455 he drew out4685 his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the3588 prisoners1198 had been fled.1628

28 But1161 Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 thyself4572 no3367 harm:2556 for1063 we are2070 all537 here.1759

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang in,1530 and2532 came1096 trembling,1790 and fell down before4363 Paul3972 and2532 Silas,4609

30 And2532 brought4254 them846 out,1854 and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I3165 do4160 to2443 be saved?4982

31 And1161 they3588 said,2036 Believe4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 thou4771 shalt be saved,4982 and2532 thy4675 house.3624

32 And2532 they spake2980 unto him846 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and2532 to all3956 that3588 were in1722 his848 house.3614

33 And2532 he took3880 them846 the3588 same1565 hour5610 of the3588 night,3571 and washed3068 their575 stripes;4127 and2532 was baptized,907 he846 and2532 all3956 his,846 straightway.3916

34 And5037 when he had brought321 them846 into1519 his848 house,3624 he set meat before3908 5132 them, and2532 rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all his house.3832

35 And1161 when it was1096 day,2250 the3588 magistrates4755 sent649 the3588 sergeants,4465 saying,3004 Let those men go.630 1565 444

36 And1161 the3588 keeper of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to4314 Paul,3972 The3588 magistrates4755 have sent649 to2443 let you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in1722 peace.1515

37 But1161 Paul3972 said5346 unto4314 them,846 They have beaten1194 us2248 openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and444 have cast906 us into1519 prison;5438 and2532 now3568 do they thrust us out1544 2248 privily?2977 nay3756 verily;1063 but235 let them come2064 themselves848 and fetch us out.1806 2248

38 And1161 the3588 sergeants4465 told312 these5023 words4487 unto the3588 magistrates:4755 and2532 they feared,5399 when they heard191 that3754 they were1526 Romans.4514

39 And2532 they came2064 and besought3870 them,846 and2532 brought them out,1806 and desired2065 them to depart out1831 of the3588 city.4172

40 And1161 they went1831 out of1537 the3588 prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and2532 when they had seen1492 the3588 brethren,80 they comforted3870 them,846 and2532 departed.1831

Деяния апостолов

Глава 16

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.

Acts

Chapter 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 Then1161 came2658 he to1519 Derbe1191 and2532 Lystra:3082 and,2532 behold,2400 a certain5100 disciple3101 was2258 there,1563 named3686 Timothy,5095 the son5207 of a certain5100 woman,1135 which was a Jewess,2453 and believed;4103 but1161 his father3962 was a Greek: 1672

1 Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.

2 Which3739 was well reported of3140 by5259 the3588 brethren80 that were at1722 Lystra3082 and2532 Iconium.2430

2 Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.

3 Him5126 would2309 Paul3972 have to go forth1831 with4862 him;846 and2532 took2983 and circumcised4059 him846 because of1223 the3588 Jews2453 which were5607 in1722 those1565 quarters:5117 for1063 they knew1492 all537 that3754 his848 father3962 was5225 a Greek.1672

3 Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.

4 And1161 as5613 they went through1279 the3588 cities,4172 they delivered3860 them846 the3588 decrees1378 for to keep,5442 that were ordained2919 of5259 the3588 apostles652 and2532 elders4245 which3588 were at1722 Jerusalem.2419

4 И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.

5 And3767 so3303 were the3588 churches1577 established4732 in the3588 faith,4102 and2532 increased4052 in number706 daily.2596 2250

5 Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.

6 Now1161 when they had gone throughout1330 Phrygia5435 and2532 the3588 region5561 of Galatia,1054 and were forbidden2967 of5259 the3588 Holy40 Ghost4151 to preach2980 the3588 word3056 in1722 Asia,773

6 Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.

7 After they were come2064 to2596 Mysia,3465 they attempted3985 to go4198 into2596 Bithynia:978 but2532 the3588 Spirit4151 suffered1439 them846 not.3756

7 Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.

8 And1161 they passing by3928 Mysia3465 came down2597 to1519 Troas.5174

8 Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.

9 And2532 a vision3705 appeared3700 to Paul3972 in1223 the3588 night;3571 there stood2258 2476 a man435 of Macedonia,3110 and2532 prayed3870 him,846 saying,3004 Come over1224 into1519 Macedonia,3109 and help997 us.2254

9 Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»

10 And1161 after5613 he had seen1492 the3588 vision,3705 immediately2112 we endeavored2212 to go1831 into1519 Macedonia,3109 assuredly gathering4822 that3754 the3588 Lord2962 had called4341 us2248 for to preach the gospel2097 unto them.846

10 И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.

11 Therefore3767 loosing321 from575 Troas,5174 we came with a straight course2113 to1519 Samothracia,4543 and5037 the3588 next1966 day to1519 Neapolis;3496

11 Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.

12 And5037 from thence1564 to1519 Philippi,5375 which3748 is2076 the chief4413 city4172 of that part3310 of Macedonia,3109 and a colony:2862 and1161 we were2258 in1722 that5026 city4172 abiding1304 certain5100 days.2250

12 Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.

13 And5037 on2250 the3588 sabbath4521 we went1831 out1854 of the3588 city4172 by3844 a river side,4215 where3757 prayer4335 was wont3543 to be made;1511 and2532 we sat down,2523 and spake2980 unto the3588 women1135 which resorted4905 thither.

13 В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.

14 And2532 a certain5100 woman1135 named3686 Lydia,3070 a seller of purple,4211 of the city4172 of Thyatira,2363 which worshipped4576 God,2316 heard191 us: whose3739 heart2588 the3588 Lord2962 opened,1272 that she attended4337 unto the things which were spoken2980 of5259 Paul.3972

14 Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.

15 And1161 when5613 she was baptized,907 and2532 her848 household,3624 she besought3870 us, saying,3004 If1487 ye have judged2919 me3165 to be1511 faithful4103 to the3588 Lord,2962 come1525 into1519 my3450 house,3624 and abide3306 there. And2532 she constrained3849 us.2248

15 После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.

16 And1161 it came to pass,1096 as we2257 went4198 to1519 prayer,4335 a certain5100 damsel3814 possessed2192 with a spirit4151 of divination4436 met528 us,2254 which3748 brought3930 her848 masters2962 much4183 gain2039 by soothsaying: 3132

16 Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.

17 The same3778 followed2628 Paul3972 and2532 us,2254 and cried,2896 saying,3004 These3778 men444 are1526 the servants1401 of the3588 most high5310 God,2316 which3748 show2605 unto us2254 the way3598 of salvation.4991

17 Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»

18 And1161 this5124 did4160 she1909 many4183 days.2250 But1161 Paul,3972 being grieved,1278 turned1994 and2532 said2036 to the3588 spirit,4151 I command3853 thee4671 in1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 to come1831 out of575 her.846 And2532 he came out1831 the3588 same846 hour.5610

18 И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.

19 And1161 when her848 masters2962 saw1492 that3754 the3588 hope1680 of their848 gains2039 was gone,1831 they caught1949 Paul3972 and2532 Silas,4609 and drew1670 them into1519 the3588 marketplace58 unto1909 the3588 rulers,758

19 Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.

20 And2532 brought4317 them846 to the3588 magistrates,4755 saying,2036 These3778 men,444 being5225 Jews,2453 do exceedingly trouble1613 our2257 city,4172

20 И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,

21 And2532 teach2605 customs,1485 which3739 are not lawful1832 3756 for us2254 to receive,3858 neither3761 to observe,4160 being5607 Romans.4514

21 проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».

22 And2532 the3588 multitude3793 rose up together4911 against2596 them:846 and2532 the3588 magistrates4755 rent off4048 their846 clothes,2440 and commanded2753 to beat4463 them.

22 Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.

23 And5037 when they had laid2007 many4183 stripes4127 upon them,846 they cast906 them into1519 prison,5438 charging3853 the3588 jailer1200 to keep5083 them846 safely: 806

23 Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.

24 Who,3739 having received2983 such5108 a charge,3852 thrust906 them846 into1519 the3588 inner2082 prison,5438 and2532 made their feet fast805 846 4228 in1519 the3588 stocks.3586

24 Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.

25 And1161 at2596 midnight3317 Paul3972 and2532 Silas4609 prayed,4336 and2532 sang praises5214 unto God:2316 and1161 the3588 prisoners1198 heard1874 them.846

25 Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.

26 And1161 suddenly869 there was1096 a great3173 earthquake,4578 so that5620 the3588 foundations2310 of the3588 prison1201 were shaken:4531 and5037 immediately3916 all3956 the3588 doors2374 were opened,455 and2532 every one's3956 bands1199 were loosed.447

26 Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.

27 And1161 the3588 keeper of the prison1200 awaking out of his sleep,1096 1853 and2532 seeing1492 the3588 prison5438 doors2374 open,455 he drew out4685 his sword,3162 and would3195 have killed337 himself,1438 supposing3543 that the3588 prisoners1198 had been fled.1628

27 Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.

28 But1161 Paul3972 cried5455 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Do4238 thyself4572 no3367 harm:2556 for1063 we are2070 all537 here.1759

28 Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»

29 Then1161 he called154 for a light,5457 and sprang in,1530 and2532 came1096 trembling,1790 and fell down before4363 Paul3972 and2532 Silas,4609

29 Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.

30 And2532 brought4254 them846 out,1854 and said,5346 Sirs,2962 what5101 must1163 I3165 do4160 to2443 be saved?4982

30 Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»

31 And1161 they3588 said,2036 Believe4100 on1909 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 thou4771 shalt be saved,4982 and2532 thy4675 house.3624

31 Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».

32 And2532 they spake2980 unto him846 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and2532 to all3956 that3588 were in1722 his848 house.3614

32 Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.

33 And2532 he took3880 them846 the3588 same1565 hour5610 of the3588 night,3571 and washed3068 their575 stripes;4127 and2532 was baptized,907 he846 and2532 all3956 his,846 straightway.3916

33 И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.

34 And5037 when he had brought321 them846 into1519 his848 house,3624 he set meat before3908 5132 them, and2532 rejoiced,21 believing4100 in God2316 with all his house.3832

34 Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.

35 And1161 when it was1096 day,2250 the3588 magistrates4755 sent649 the3588 sergeants,4465 saying,3004 Let those men go.630 1565 444

35 Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».

36 And1161 the3588 keeper of the prison1200 told518 this5128 saying3056 to4314 Paul,3972 The3588 magistrates4755 have sent649 to2443 let you go:630 now3568 therefore3767 depart,1831 and go4198 in1722 peace.1515

36 Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».

37 But1161 Paul3972 said5346 unto4314 them,846 They have beaten1194 us2248 openly1219 uncondemned,178 being5225 Romans,4514 and444 have cast906 us into1519 prison;5438 and2532 now3568 do they thrust us out1544 2248 privily?2977 nay3756 verily;1063 but235 let them come2064 themselves848 and fetch us out.1806 2248

37 Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».

38 And1161 the3588 sergeants4465 told312 these5023 words4487 unto the3588 magistrates:4755 and2532 they feared,5399 when they heard191 that3754 they were1526 Romans.4514

38 Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.

39 And2532 they came2064 and besought3870 them,846 and2532 brought them out,1806 and desired2065 them to depart out1831 of the3588 city.4172

39 Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.

40 And1161 they went1831 out of1537 the3588 prison,5438 and entered1525 into1519 the house of Lydia:3070 and2532 when they had seen1492 the3588 brethren,80 they comforted3870 them,846 and2532 departed.1831

40 Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.