| 
                                Acts                            
                                Chapter 16                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 16                             | 
                    | 1 Then1161came2658he to1519Derbe1191and2532Lystra:3082and,2532behold,2400a certain5100disciple3101was2258there,1563named3686Timothy,5095the son5207of a certain5100woman,1135which was a Jewess,2453and believed;4103but1161his father3962was a Greek:1672 | 1 Дошел26581161он до1519Дервии1191и2532Листры.3082И2532вот,2400там1563был2258некоторый5100ученик,3101именем3686Тимофей,5095которого5207мать11355100была Иудеянка2453уверовавшая,4103а1161отец3962— Еллин,1672 | 
| 2 Which3739was well reported of3140by5259the3588brethren80that were at1722Lystra3082and2532Iconium.2430 | 2 и о котором3739свидетельствовали314052593588братия,80находившиеся в1722Листре3082и2532Иконии.2430 | 
| 3 Him5126would2309Paul3972have to go forth1831with4862him;846and2532took2983and circumcised4059him846because of1223the3588Jews2453which were5607in1722those1565quarters:5117for1063they knew1492all537that3754his848father3962was5225a Greek.1672 | 3 Его5126пожелал23093588Павел3972взять1831с4862собою;846и,2532взяв,2983обрезал4059его846ради12233588Иудеев,2453находившихся5607в17223588тех1565местах;5117ибо1063все537знали14923588об отце3962его,846что3754он был5225Еллин.1672 | 
| 4 And1161as5613they went through1279the3588cities,4172they delivered3860them846the3588decrees1378for to keep,5442that were ordained2919of5259the3588apostles652and2532elders4245which3588were at1722Jerusalem.2419 | 4 5613Проходя1279же11613588по городам,4172они предавали3860верным846соблюдать54423588определения,1378постановленные291952593588Апостолами652и3588пресвитерами42453588в1722Иерусалиме.2419 | 
| 5 And3767so3303were the3588churches1577established4732in the3588faith,4102and2532increased4052in number706daily.25962250 | 5 35883303И3767церкви1577утверждались47323588верою4102и2532ежедневно25962250увеличивались40523588числом.706 | 
| 6 Now1161when they had gone throughout1330Phrygia5435and2532the3588region5561of Galatia,1054and were forbidden2967of5259the3588Holy40Ghost4151to preach2980the3588word3056in1722Asia,773 | 6 Пройдя через133011613588Фригию5435и3588Галатийскую1054страну,5561они не были допущены296752593588Духом4151Святым40проповедывать29803588слово3056в17223588Асии.773 | 
| 7 After they were come2064to2596Mysia,3465they attempted3985to go4198into2596Bithynia:978but2532the3588Spirit4151suffered1439them846not.3756 | 7 Дойдя2064до25963588Мисии,3465предпринимали3985идти4198в25963588Вифинию;978но3588Дух4151не3756допустил1439их.846 | 
| 8 And1161they passing by3928Mysia3465came down2597to1519Troas.5174 | 8 Миновав3928же11613588Мисию,3465сошли2597они в1519Троаду.5174 | 
| 9 And2532a vision3705appeared3700to Paul3972in1223the3588night;3571there stood22582476a man435of Macedonia,3110and2532prayed3870him,846saying,3004Come over1224into1519Macedonia,3109and help997us.2254 | 9 И2532было370012233588ночью3571видение37053588Павлу:3972предстал24762258некий5100муж,435Македонянин,3110прося3870его846и2532говоря:3004приди1224в1519Македонию3109и помоги997нам.2254 | 
| 10 And1161after5613he had seen1492the3588vision,3705immediately2112we endeavored2212to go1831into1519Macedonia,3109assuredly gathering4822that3754the3588Lord2962had called4341us2248for to preach the gospel2097unto them.846 | 10 После56131161сего3588видения,37051492тотчас2112мы положили2212отправиться1831в15193588Македонию,3109заключая,4822что3754призывал4341нас22483588Господь2962благовествовать2097там.846 | 
| 11 Therefore3767loosing321from575Troas,5174we came with a straight course2113to1519Samothracia,4543and5037the3588next1966day to1519Neapolis;3496 | 11 Итак,3767отправившись321из5753588Троады,5174мы прямо прибыли2113в1519Самофракию,4543а5037на другой1966день в1519Неаполь,3496 | 
| 12 And5037from thence1564to1519Philippi,5375which3748is2076the chief4413city4172of that part3310of Macedonia,3109and a colony:2862and1161we were2258in1722that5026city4172abiding1304certain5100days.2250 | 12 оттуда1564же5037в1519Филиппы:5375это37482076первый4413город4172в той3588части33103588Македонии,3109колония.286222581161В1722этом50263588городе4172мы пробыли1304несколько5100дней.2250 | 
| 13 And5037on2250the3588sabbath4521we went1831out1854of the3588city4172by3844a river side,4215where3757prayer4335was wont3543to be made;1511and2532we sat down,2523and spake2980unto the3588women1135which resorted4905thither. | 13 В3588день2250же50373588субботний4521мы вышли1831за18543588город4172к3844реке,4215где,3757по обыкновению,3543был1511молитвенный4335дом, и,2532сев,2523разговаривали29803588с собравшимися4905там женщинами.1135 | 
| 14 And2532a certain5100woman1135named3686Lydia,3070a seller of purple,4211of the city4172of Thyatira,2363which worshipped4576God,2316heard191us: whose3739heart2588the3588Lord2962opened,1272that she attended4337unto the things which were spoken2980of5259Paul.3972 | 14 И2532одна5100женщина1135из города4172Фиатир,2363именем3686Лидия,3070торговавшая багряницею,4211чтущая45763588Бога,2316слушала;191и3588Господь2962отверз12723588сердце2588ее3739внимать4337тому,3588что говорил298052593588Павел.3972 | 
| 15 And1161when5613she was baptized,907and2532her848household,3624she besought3870us, saying,3004If1487ye have judged2919me3165to be1511faithful4103to the3588Lord,2962come1525into1519my3450house,3624and abide3306there. And2532she constrained3849us.2248 | 15 Когда5613же1161крестилась907она и3588домашние3624ее,846то просила3870нас, говоря:3004если1487вы признали2919меня3165верною41033588Господу,29621511то войдите1525в15193588дом3624мой3450и живите3306у меня. И2532убедила3849нас.2248 | 
| 16 And1161it came to pass,1096as we2257went4198to1519prayer,4335a certain5100damsel3814possessed2192with a spirit4151of divination4436met528us,2254which3748brought3930her848masters2962much4183gain2039by soothsaying:3132 | 16 Случилось,10961161что, когда мы2257шли4198в1519молитвенный4335дом, встретилась528нам2254одна5100служанка,3814одержимая2192духом4151прорицательным,4436которая3748через прорицание3132доставляла3930большой4183доход20393588господам2962своим.846 | 
| 17 The same3778followed2628Paul3972and2532us,2254and cried,2896saying,3004These3778men444are1526the servants1401of the3588most high5310God,2316which3748show2605unto us2254the way3598of salvation.4991 | 17 Идя26283588за Павлом3972и2532за нами,2254она3778кричала,2896говоря:3004сии37783588человеки444— рабы14013588Бога23163588Всевышнего,53101526которые3748возвещают2605нам2254путь3598спасения.4991 | 
| 18 And1161this5124did4160she1909many4183days.2250But1161Paul,3972being grieved,1278turned1994and2532said2036to the3588spirit,4151I command3853thee4671in1722the3588name3686of Jesus2424Christ5547to come1831out of575her.846And2532he came out1831the3588same846hour.5610 | 18 Это51241161она делала41601909много4183дней.22503588Павел,3972вознегодовав,127811612532обратился19943588и сказал2036духу:4151именем3686Иисуса2424Христа5547повелеваю3853тебе467117223588выйти1831из575нее.846И2532дух вышел1831в тот846же3588час.5610 | 
| 19 And1161when her848masters2962saw1492that3754the3588hope1680of their848gains2039was gone,1831they caught1949Paul3972and2532Silas,4609and drew1670them into1519the3588marketplace58unto1909the3588rulers,758 | 19 Тогда11613588господа2962ее,846видя,1492что3754исчезла18313588надежда16803588дохода2039их,846схватили19493588Павла3972и3588Силу4609и повлекли1670на15193588площадь58к19093588начальникам.758 | 
| 20 And2532brought4317them846to the3588magistrates,4755saying,2036These3778men,444being5225Jews,2453do exceedingly trouble1613our2257city,4172 | 20 И,2532приведя4317их8463588к воеводам,4755сказали:2036сии37783588люди,444будучи5225Иудеями,2453возмущают1613наш22573588город4172 | 
| 21 And2532teach2605customs,1485which3739are not lawful18323756for us2254to receive,3858neither3761to observe,4160being5607Romans.4514 | 21 и2532проповедуют2605обычаи,1485которых3739нам,2254Римлянам,4514не3756следует1832ни принимать,3858ни3761исполнять.41605607 | 
| 22 And2532the3588multitude3793rose up together4911against2596them:846and2532the3588magistrates4755rent off4048their846clothes,2440and commanded2753to beat4463them. | 22 Народ3793также2532восстал49113588на2596них,846а3588воеводы,4755сорвав4048с них8463588одежды,2440велели2753бить их палками4463 | 
| 23 And5037when they had laid2007many4183stripes4127upon them,846they cast906them into1519prison,5438charging3853the3588jailer1200to keep5083them846safely:806 | 23 и,5037дав2007им846много4183ударов,4127ввергли906в1519темницу,5438приказав38533588темничному стражу1200крепко806стеречь5083их.846 | 
| 24 Who,3739having received2983such5108a charge,3852thrust906them846into1519the3588inner2082prison,5438and2532made their feet fast8058464228in1519the3588stocks.3586 | 24 Получив2983такое5108приказание,3852он3739ввергнул906их846во15193588внутреннюю2082темницу5438и3588ноги4228их846забил805в15193588колоду.3586 | 
| 25 And1161at2596midnight3317Paul3972and2532Silas4609prayed,4336and2532sang praises5214unto God:2316and1161the3588prisoners1198heard1874them.846 | 25 Около259611613588полуночи3317Павел3972и2532Сила,4609молясь,4336воспевали52143588Бога;2316узники1198же1161слушали1874их.8463588 | 
| 26 And1161suddenly869there was1096a great3173earthquake,4578so that5620the3588foundations2310of the3588prison1201were shaken:4531and5037immediately3916all3956the3588doors2374were opened,455and2532every one's3956bands1199were loosed.447 | 26 Вдруг8691161сделалось1096великое3173землетрясение,4578так что5620поколебалось45313588основание23103588темницы;1201тотчас39165037отворились4553588все3956двери,2374и2532у всех39563588узы1199ослабели.447 | 
| 27 And1161the3588keeper of the prison1200awaking out of his sleep,10961853and2532seeing1492the3588prison5438doors2374open,455he drew out4685his sword,3162and would3195have killed337himself,1438supposing3543that the3588prisoners1198had been fled.1628 | 27 Темничный же116110963588страж,1200пробудившись1853и2532увидев,1492что3588двери23743588темницы5438отворены,455извлек4685меч3162и хотел3195умертвить337себя,1438думая,3543что3588узники1198убежали.1628 | 
| 28 But1161Paul3972cried5455with a loud3173voice,5456saying,3004Do4238thyself4572no3367harm:2556for1063we are2070all537here.1759 | 28 Но11613588Павел3972возгласил5455громким3173голосом,5456говоря:3004не3367делай4238себе4572никакого зла,2556ибо1063все537мы2070здесь.1759 | 
| 29 Then1161he called154for a light,5457and sprang in,1530and2532came1096trembling,1790and fell down before4363Paul3972and2532Silas,4609 | 29 Он потребовал1541161огня,5457вбежал1530в темницу и2532в трепете17901096припал43633588к Павлу3972и3588Силе,4609 | 
| 30 And2532brought4254them846out,1854and said,5346Sirs,2962what5101must1163I3165do4160to2443be saved?4982 | 30 и,2532выведя4254их846вон,1854сказал:5346государи2962мои! что5101мне31651163делать,4160чтобы2443спастись?4982 | 
| 31 And1161they3588said,2036Believe4100on1909the3588Lord2962Jesus2424Christ,5547and2532thou4771shalt be saved,4982and2532thy4675house.3624 | 31 Они3588же1161сказали:2036веруй4100в19093588Господа2962Иисуса2424Христа,5547и2532спасешься4982ты4771и2532весь3588дом3624твой.4675 | 
| 32 And2532they spake2980unto him846the3588word3056of the3588Lord,2962and2532to all3956that3588were in1722his848house.3614 | 32 И2532проповедали29803588слово30563588Господне2962ему846и2532всем,3956бывшим3588в17223588доме3614его.846 | 
| 33 And2532he took3880them846the3588same1565hour5610of the3588night,3571and washed3068their575stripes;4127and2532was baptized,907he846and2532all3956his,846straightway.3916 | 33 И,2532взяв3880их846в1722тот15653588час56103588ночи,3571он омыл30685753588раны4127их и2532немедленно3916крестился907сам846и3588все3956домашние его.846 | 
| 34 And5037when he had brought321them846into1519his848house,3624he set meat before39085132them, and2532rejoiced,21believing4100in God2316with all his house.3832 | 34 И,5037приведя321их846в15193588дом3624свой,846предложил3908трапезу5132и2532возрадовался21со всем домом3832своим, что уверовал41003588в Бога.2316 | 
| 35 And1161when it was1096day,2250the3588magistrates4755sent649the3588sergeants,4465saying,3004Let those men go.6301565444 | 35 Когда же1161настал1096день,2250воеводы47553588послали6493588городских служителей4465сказать:3004отпусти6303588тех1565людей.444 | 
| 36 And1161the3588keeper of the prison1200told518this5128saying3056to4314Paul,3972The3588magistrates4755have sent649to2443let you go:630now3568therefore3767depart,1831and go4198in1722peace.1515 | 36 11613588Темничный страж1200объявил51835883056о сем512843143588Павлу:431437543588воеводы4755прислали6492443отпустить630вас; итак3767выйдите1831теперь3568и идите4198с1722миром.1515 | 
| 37 But1161Paul3972said5346unto4314them,846They have beaten1194us2248openly1219uncondemned,178being5225Romans,4514and444have cast906us into1519prison;5438and2532now3568do they thrust us out15442248privily?2977nay3756verily;1063but235let them come2064themselves848and fetch us out.18062248 | 37 3588Но1161Павел3972сказал5346к4314ним:846нас,2248Римских4514граждан,444без суда178всенародно1219били11945225и бросили906в1519темницу,5438а2532теперь3568тайно29772248выпускают?1544нет,37561063235пусть придут2064и сами846выведут1806нас.2248 | 
| 38 And1161the3588sergeants4465told312these5023words4487unto the3588magistrates:4755and2532they feared,5399when they heard191that3754they were1526Romans.4514 | 38 3588Городские служители4465пересказали3123588эти5023слова448711613588воеводам,4755и2532те испугались,5399услышав,191что3754это1526Римские граждане.4514 | 
| 39 And2532they came2064and besought3870them,846and2532brought them out,1806and desired2065them to depart out1831of the3588city.4172 | 39 И,2532придя,2064извинились3870перед ними846и,2532выведя,1806просили2065удалиться1831из3588города.4172 | 
| 40 And1161they went1831out of1537the3588prison,5438and entered1525into1519the house of Lydia:3070and2532when they had seen1492the3588brethren,80they comforted3870them,846and2532departed.1831 | 40 Они же,1161выйдя1831из15373588темницы,5438пришли1525к15193588Лидии3070и,2532увидев14923588братьев,80поучали3870их,846и2532отправились.1831 |