| 
                                Acts                            
                                Chapter 24                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 24                             | 
                    | 1 And1161after3326five4002days2250Ananias367the3588high priest749descended2597with3326the3588elders,4245and2532with a certain5100orator4489named Tertullus,5061who3748informed1718the3588governor2232against2596Paul.3972 | 1 Через33261161пять4002дней2250пришел25973588первосвященник749Анания367со33263588старейшинами4245и2532с некоторым5100ритором4489Тертуллом,5061которые3748жаловались17183588правителю2232на25963588Павла.3972 | 
| 2 And1161when he846was called forth,2564Tertullus5061began756to accuse2723him, saying,3004Seeing that by1223thee4675we enjoy5177great4183quietness,1515and2532that very worthy deeds2735are done1096unto this5129nation1484by1223thy4674providence,4307 | 2 Когда же1161он846был призван,2564то Тертулл5061начал756обвинять27233588его, говоря:3004 | 
| 3 We accept588it5037always,3839and2532in all places,3837most noble2903Felix,5344with3326all3956thankfulness.2169 | 3 всегда38395037и2532везде3837со3326всякою3956благодарностью2169признаем588мы, что тебе,4675достопочтенный2903Феликс,5344обязаны51771223мы многим4183миром,1515и253212233588твоему4674попечению4307благоустроением273510963588сего5129народа.1484 | 
| 4 Notwithstanding,1161that2443I be not further tedious1465336119094119unto thee,4571I pray3870thee that thou4571wouldest hear191us2257of thy4674clemency1932a few words.4935 | 4 Но,1161чтобы2443много41191909не3361утруждать1465тебя,4571прошу3870тебя4571выслушать191нас2257кратко,4935со свойственным тебе4674снисхождением.1932 | 
| 5 For1063we have found2147this5126man435a pestilent3061fellow, and2532a mover2795of sedition4714among all3956the3588Jews2453throughout2596the3588world,3625and5037a ringleader4414of the3588sect139of the3588Nazarenes:3480 | 5 Найдя214710633588сего5126человека435язвою3061общества,2532возбудителем2795мятежа4714между39563588Иудеями,2453живущими3588по25963588вселенной,3625и5037представителем44143588Назорейской3480ереси,139 | 
| 6 Who3739also2532hath gone about3985to profane953the3588temple:2411whom3739we took,2902and2532would2309have judged2919according2596to our2251law.3551 | 6 который3739отважился3985даже3588осквернить953храм,2411мы взяли29022532его3739и2532хотели2309судить2919его по25963588нашему2251закону.3551 | 
| 7 But1161the3588chief captain5506Lysias3079came3928upon us, and with3326great4183violence970took him away520out of1537our2257hands,5495 | 7 Но11613588тысяченачальник5506Лисий,3079придя,3928с3326великим4183насилием970взял520его из15373588рук5495наших2257и послал к тебе, | 
| 8 Commanding2753his848accusers2725to come2064unto1909thee:4571by examining350of3844whom3739thyself846mayest1410take knowledge1921of4012all3956these things,5130whereof3739we2249accuse2723him.846 | 8 повелев2753и нам,3588обвинителям2725его,846идти2064к1909тебе.4571Ты можешь1410сам,846разобрав,350узнать1921от3844него3739о4012всем3956том,5130в чем3739мы2249обвиняем2723его.846 | 
| 9 And1161the3588Jews2453also2532assented,4934saying5335that these things5023were2192so.3779 | 9 1161И3588Иудеи2453подтвердили,4934сказав,5335что это5023так.37792192 | 
| 10 Then1161Paul,3972after that the3588governor2232had beckoned3506unto him846to speak,3004answered,611Forasmuch as I know1987that thou4571hast been5607of1537many4183years2094a judge2923unto this5129nation,1484I do the more cheerfully2115answer626for4012myself:1683 | 10 3588Павел3972же,1161когда правитель2232дал ему846знак3506говорить,3004отвечал:6111537зная,1987что ты4571многие4183годы20945607справедливо судишь29233588народ1484сей,5129я тем свободнее2115буду защищать626мое1683дело.4012 | 
| 11 Because that thou4675mayest1410understand,1097that3754there are15263427yet but375641192228twelve1177days2250since5753739I went up305to1722Jerusalem2419for to worship.4352 | 11 Ты4675можешь1410узнать,1097что3754не3756более411915262228двенадцати1177дней2250575тому,3739как я3427пришел305в1722Иерусалим2419для поклонения.4352 | 
| 12 And2532they neither3777found2147me3165in1722the3588temple2411disputing1256with4314any man,5100neither2228raising up41601999the people,3793neither3777in1722the3588synagogues,4864nor3777in2596the3588city:4172 | 12 И2532ни3777в17223588святилище,2411ни3777в17223588синагогах,4864ни3777по25963588городу4172они не находили2147меня3165с4314кем-либо5100спорящим1256или2228производящим4160народное3793возмущение,1999 | 
| 13 Neither3777can1410they prove3936the things whereof40123739they now3568accuse2723me.3450 | 13 и не3777могут1410доказать3936того,4012в чем3739теперь3568обвиняют2723меня.3450 | 
| 14 But1161this5124I confess3670unto thee,4671that3754after2596the3588way3598which3739they call3004heresy,139so3779worship3000I the God2316of my fathers,3971believing4100all things3956which are written1125in2596the3588law3551and2532in the3588prophets:4396 | 14 Но1161в том5124признаюсь3670тебе,4671что3754по25963588учению,3598которое3739они называют3004ересью,139я действительно3779служу30003588Богу2316отцов3971моих, веруя4100всему,3956написанному1125в25963588законе3551и3588пророках,4396 | 
| 15 And have2192hope1680toward1519God,2316which3739they3778themselves846also2532allow,4327that there shall3195be1510a resurrection386of the dead,3498both5037of the just1342and2532unjust.94 | 15 имея2192надежду1680на15193588Бога,2316что будет15103195воскресение386мертвых,3498праведных13425037и2532неправедных,94чего3739и2532сами846они3778ожидают.4327 | 
| 16 And1161herein17225129do I exercise778myself,846to have2192always1275a conscience4893void of offense677toward4314God,2316and2532toward men.444 | 16 1722Посему5129и2532сам846подвизаюсь778всегда иметь2192непорочную677совесть4893пред43143588Богом2316и3588людьми.44412233956 | 
| 17 Now1161after1223many4119years2094I came3854to bring4160alms1654to1519my3450nation,1484and2532offerings.4376 | 17 После1223многих41191161лет2094я пришел,3854чтобы доставить4160милостыню165415193588народу1484моему3450и2532приношения.4376 | 
| 18 Whereupon172237391161certain5100Jews2453from575Asia773found2147me3165purified48in1722the3588temple,2411neither3756with3326multitude,3793nor3761with3326tumult.2351 | 18 При1722сем3739нашли2147меня,3165очистившегося48в17223588храме2411не3756с3326народом3793и не3761с3326шумом.2351 | 
| 19 Who3739ought1163to have been here3918before1909thee,4675and2532object,2723if they had aught15362192against4314me.3165 | 19 Это были некоторые51005753588Асийские773Иудеи,2453которым3739надлежало1163бы предстать3918пред1909тебя4675и2532обвинять2723меня, если1487что5100имеют2192против4314меня.3165 | 
| 20 Or2228else let these3778same846here say,2036if they have found any15362147evil doing92in1722me,1698while I3450stood2476before1909the3588council,4892 | 20 Или2228пусть сии846самые3778скажут,20361487какую5100нашли2147они во1722мне1698неправду,92когда я3450стоял2476перед19093588синедрионом,4892 | 
| 21 Except2228it be for4012this5026one3391voice,5456that3739I cried2896standing2476among1722them,8463754Touching4012the resurrection386of the dead3498I1473am called in question2919by5259you5216this day.4594 | 21 разве2228только4012то5026одно3391слово,5456которое3739громко произнес2896я, стоя2476между1722ними,846что3754за4012учение о воскресении386мертвых3498я1473ныне4594судим29195259вами.5216 | 
| 22 And1161when Felix5344heard191these things,5023having more perfect knowledge1492197of4012that way,3598he deferred306them,846and said,2036When3752Lysias3079the3588chief captain5506shall come down,2597I will know the uttmost1231of your matter.25965209 | 22 Выслушав1911161это,50233588Феликс5344отсрочил306дело их,846сказав:2036рассмотрю12313588ваше5209дело,2596когда3752придет25973588тысяченачальник5506Лисий,3079и я обстоятельно197узнаю14923588об4012этом3588учении.3598 | 
| 23 And5037he commanded1299a centurion1543to keep5083Paul,3972and5037to let him have2192liberty,425and2532that he should forbid2967none3367of his846acquaintance2398to minister5256or2228come unto4334him.846 | 23 А50373588Павла3972приказал12993588сотнику1543стеречь,5083но5037не2192стеснять425его и2532не запрещать2967никому3367из3588его846близких2398служить5256ему или2228приходить4334к нему.846 | 
| 24 And1161after3326certain5100days,2250when Felix5344came3854with4862his848wife1135Drusilla,1409which was5607a Jewess,2453he sent for3343Paul,3972and2532heard191him846concerning4012the3588faith4102in1519Christ.5547 | 24 Через33261161несколько5100дней22503588Феликс,5344придя3854с4862Друзиллою,1409женою1135своею,8465607Иудеянкою,2453призвал33433588Павла,3972и2532слушал191его846о40123588вере4102во1519Христа5547Иисуса. | 
| 25 And1161as he846reasoned1256of4012righteousness,13432532temperance,1466and2532judgment2917to come,1510Felix5344trembled,10961719and answered,611Go thy way4198for this time;35682192when1161I have3335a convenient season,2540I will call for3333thee.4571 | 25 И1161как он846говорил1256о4012правде,13432532о воздержании1466и3588о будущем1510суде,291735883195то Феликс53443588пришел1096в страх1719и отвечал:6113588теперь35682192пойди,4198а1161когда найду3335время,2540позову3333тебя.4571 | 
| 26 He1161hoped1679also2532that3754money5536should have been given1325him846of5259Paul,3972that3704he might loose3089him:846wherefore1352he2532sent for3343him846the more often,4437and communed3656with him.846 | 26 Притом260же11612532надеялся1679он, что375452593588Павел3972даст1325ему846денег,5536чтобы3704отпустил3089его:846посему13522532часто4437призывал3343его846и беседовал3656с ним.846 | 
| 27 But1161after two years41371333Porcius4201Festus5347came into Felix' room:298312405344and5037Felix,5344willing2309to show2698the3588Jews2453a pleasure,5485left2641Paul3972bound.1210 | 27 Но1161по прошествии4137двух лет1333на место12403588Феликса5344поступил2983Порций4201Фест.5347Желая23095037доставить2698удовольствие54853588Иудеям,2453Феликс5344оставил26413588Павла3972в узах.1210 |