Revelation

Chapter 16

1 And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 the3588 temple3485 saying3004 to the3588 seven2033 angels,32 Go your ways,5217 and2532 pour out1632 the3588 vials5357 of the3588 wrath2372 of God2316 upon1519 the3588 earth.1093

2 And2532 the3588 first4413 went,565 and2532 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 earth;1093 and2532 there fell1096 a noisome2556 and2532 grievous4190 sore1668 upon1519 the3588 men444 which had2192 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 upon them which worshiped4352 his848 image.1504

3 And2532 the3588 second1208 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 sea;2281 and2532 it became1096 as5613 the blood129 of a dead3498 man: and2532 every3956 living2198 soul5590 died599 in1722 the3588 sea.2281

4 And2532 the3588 third5154 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 rivers4215 and2532 1519 fountains4077 of waters;5204 and2532 they became1096 blood.129

5 And2532 I heard191 the3588 angel32 of the3588 waters5204 say,3004 Thou art1488 righteous,1342 O Lord,2962 which art,5607 and2532 wast,2258 and2532 shalt be,2071 because3754 thou hast judged2919 thus.5023

6 For3754 they have shed1632 the blood129 of saints40 and2532 prophets,4396 and2532 thou hast given1325 them846 blood129 to drink;4095 for1063 they are1526 worthy.514

7 And2532 I heard191 another243 out of1537 the3588 altar2379 say,3004 Even so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and2532 righteous1342 are thy4675 judgments.2920

8 And2532 the3588 fourth5067 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 sun;2246 and2532 power was given1325 unto him846 to scorch2739 men444 with1722 fire.4442

9 And2532 men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and2532 blasphemed987 the3588 name3686 of God,2316 which hath2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and2532 they repented3340 not3756 to give1325 him846 glory.1391

10 And2532 the3588 fifth3991 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 seat2362 of the3588 beast;2342 and2532 his848 kingdom932 was1096 full of darkness;4656 and2532 they gnawed3145 their848 tongues1100 for1537 pain,4192

11 And2532 blasphemed987 the3588 God2316 of heaven3772 because of1537 their848 pains4192 and2532 1537 their848 sores,1668 and2532 repented3340 not3756 of1537 their848 deeds.2041

12 And2532 the3588 sixth1623 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates;2166 and2532 the3588 water5204 thereof848 was dried up,3583 that2443 the3588 way3598 of the3588 kings935 of575 the east395 2246 might be prepared.2090

13 And2532 I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 dragon,1404 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 beast,2342 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 false prophet.5578

14 For1063 they are1526 the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which3739 go forth1607 unto1909 the3588 kings935 of the3588 earth1093 and2532 of the3588 whole3650 world,3625 to gather4863 them846 to1519 the3588 battle4171 of that1565 great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841

15 Behold,2400 I come2064 as5613 a thief.2812 Blessed3107 is he that watcheth,1127 and2532 keepeth5083 his848 garments,2440 lest3363 he walk4043 naked,1131 and2532 they see991 his848 shame.808

16 And2532 he gathered them together4863 846 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew tongue1447 Armageddon.717

17 And2532 the3588 seventh1442 angel32 poured out1632 his848 vial5357 into1519 the3588 air;109 and2532 there came1831 a great3173 voice5456 out of575 the3588 temple3485 of heaven,3772 from575 the3588 throne,2362 saying,3004 It is done.1096

18 And2532 there were1096 voices,5456 and2532 thunders,1027 and2532 lightnings;796 and2532 there was1096 a great3173 earthquake,4578 such as3634 was1096 not3756 since575 3739 men444 were1096 upon1909 the3588 earth,1093 so mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173

19 And2532 the3588 great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and2532 the3588 cities4172 of the3588 nations1484 fell:4098 and2532 great3173 Babylon897 came in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 unto her846 the3588 cup4221 of the3588 wine3631 of the fierceness2372 of his848 wrath.3709

20 And2532 every3956 island3520 fled away,5343 and2532 the mountains3735 were not3756 found.2147

21 And2532 there fell2597 upon1909 men444 a great3173 hail5464 out of1537 heaven,3772 every stone about5613 the weight of a talent:5006 and2532 men444 blasphemed987 God2316 because of1537 the3588 plague4127 of the3588 hail;5464 for3754 the3588 plague4127 thereof848 was2076 exceeding4970 great.3173

Откровение

Глава 16

1 И2532 услышал191 я из15373588 храма3485 громкий3173 голос,5456 говорящий30043588 семи2033 Ангелам:32 идите5217 и2532 вылейте1632 семь3588 чаш53573588 гнева23723588 Божия2316 на15193588 землю.1093

2 2532 Пошел5653588 первый4413 Ангел и2532 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 землю:1093 и2532 сделались1096 жестокие2556 и2532 отвратительные4190 гнойные1668 раны на15193588 людях,444 имеющих21923588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 образу1504 его.846

3 3588 Второй1208 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 море:2281 и2532 сделалась1096 кровь,129 как5613 бы мертвеца,3498 и2532 все3956 одушевленное55902198 умерло599 в17223588 море.2281

4 3588 Третий5154 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 реки4215 и253215193588 источники40773588 вод:5204 и2532 сделалась1096 кровь.129

5 И2532 услышал1913588 я Ангела323588 вод,5204 который говорил:3004 праведен1342 Ты,1488 Господи,2962 Который3588 еси5607 и3588 был,2258 и3588 свят,3741 потому что3754 так5023 судил;2919

6 за то, что3754 они пролили1632 кровь129 святых40 и2532 пророков,43962532 Ты дал1325 им846 пить4095 кровь:129 они15261063 достойны514 того.

7 И2532 услышал191 я другого243 от15373588 жертвенника2379 говорящего:3004 ей,3483 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Твои.4675

8 3588 Четвертый5067 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 солнце:2246 и2532 дано1325 было ему846 жечь27393588 людей4441722 огнем.4442

9 И2532 жег27393588 людей444 сильный3173 зной,2738 и2532 они хулили9873588 имя36863588 Бога,2316 имеющего2192 власть1849 над19093588 сими5025 язвами,4127 и2532 не3756 вразумились,3340 чтобы воздать1325 Ему846 славу.1391

10 3588 Пятый3991 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 престол23623588 зверя:2342 и2532 сделалось10963588 царство932 его846 мрачно,4656 и2532 они кусали31453588 языки1100 свои846 от15373588 страдания,4192

11 и2532 хулили9873588 Бога23163588 небесного3772 от15373588 страданий4192 своих846 и253215373588 язв1668 своих;846 и2532 не3756 раскаялись3340 в15373588 делах2041 своих.846

12 3588 Шестой1623 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в19093588 великую3173 реку42153588 Евфрат:2166 и2532 высохла35833588 в ней846 вода,5204 чтобы2443 готов2090 был3588 путь35983588 царям9353588 от575 восхода395 солнечного.2246

13 И2532 видел1492 я выходящих из15373588 уст47503588 дракона1404 и2532 из15373588 уст47503588 зверя2342 и2532 из15373588 уст47503588 лжепророка5578 трех5140 духов4151 нечистых,169 подобных3664 жабам:944

14 это15261063 — бесовские1142 духи,4151 творящие4160 знамения;4592 они3739 выходят1607 к19093588 царям9353588 земли10933588 всей3650 вселенной,3625 чтобы собрать4863 их846 на15193588 брань4171 в3588 оный15653588 великий3173 день22503588 Бога23163588 Вседержителя.3841

15 Се,2400 иду2064 как5613 тать:2812 блажен31073588 бодрствующий1127 и2532 хранящий50833588 одежду2440 свою,846 чтобы2443 не3361 ходить4043 ему нагим1131 и2532 чтобы не увидели9913588 срамоты808 его.846

16 И2532 он собрал4863 их846 на15193588 место,5117 называемое2564 по-еврейски1447 Армагеддон.717

17 3588 Седьмый1442 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на15193588 воздух:109 и2532 из5753588 храма34853588 небесного3772 от5753588 престола2362 раздался1831 громкий3173 голос,5456 говорящий:3004 совершилось!1096

18 И2532 произошли1096 молнии,7962532 громы1027 и2532 голоса,5456 и2532 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 какого3634 не3756 бывало1096 с575 тех пор, как37393588 люди4441096 на19093588 земле.1093 Такое5082 землетрясение!4578 Так3779 великое!3173

19 И3588 город41723588 великий3173 распался1096 на1519 три5140 части,3313 и3588 города41723588 языческие1484 пали,4098 и2532 Вавилон8973588 великий3173 воспомянут3403 пред17993588 Богом,2316 чтобы дать1325 ему8463588 чашу42213588 вина36313588 ярости23723588 гнева3709 Его.846

20 И2532 всякий3956 остров3520 убежал,5343 и2532 гор3735 не3756 стало;2147

21 и2532 град,54643173 величиною5613 в талант,5006 пал2597 с15373588 неба3772 на19093588 людей;444 и2532 хулили9873588 люди4443588 Бога2316 за15373588 язвы41273588 от града,5464 потому что37543588 язва4127 от него846 была2076 весьма4970 тяжкая.3173

Revelation

Chapter 16

Откровение

Глава 16

1 And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 the3588 temple3485 saying3004 to the3588 seven2033 angels,32 Go your ways,5217 and2532 pour out1632 the3588 vials5357 of the3588 wrath2372 of God2316 upon1519 the3588 earth.1093

1 И2532 услышал191 я из15373588 храма3485 громкий3173 голос,5456 говорящий30043588 семи2033 Ангелам:32 идите5217 и2532 вылейте1632 семь3588 чаш53573588 гнева23723588 Божия2316 на15193588 землю.1093

2 And2532 the3588 first4413 went,565 and2532 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 earth;1093 and2532 there fell1096 a noisome2556 and2532 grievous4190 sore1668 upon1519 the3588 men444 which had2192 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 upon them which worshiped4352 his848 image.1504

2 2532 Пошел5653588 первый4413 Ангел и2532 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 землю:1093 и2532 сделались1096 жестокие2556 и2532 отвратительные4190 гнойные1668 раны на15193588 людях,444 имеющих21923588 начертание54803588 зверя2342 и3588 поклоняющихся43523588 образу1504 его.846

3 And2532 the3588 second1208 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 sea;2281 and2532 it became1096 as5613 the blood129 of a dead3498 man: and2532 every3956 living2198 soul5590 died599 in1722 the3588 sea.2281

3 3588 Второй1208 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 море:2281 и2532 сделалась1096 кровь,129 как5613 бы мертвеца,3498 и2532 все3956 одушевленное55902198 умерло599 в17223588 море.2281

4 And2532 the3588 third5154 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 rivers4215 and2532 1519 fountains4077 of waters;5204 and2532 they became1096 blood.129

4 3588 Третий5154 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в15193588 реки4215 и253215193588 источники40773588 вод:5204 и2532 сделалась1096 кровь.129

5 And2532 I heard191 the3588 angel32 of the3588 waters5204 say,3004 Thou art1488 righteous,1342 O Lord,2962 which art,5607 and2532 wast,2258 and2532 shalt be,2071 because3754 thou hast judged2919 thus.5023

5 И2532 услышал1913588 я Ангела323588 вод,5204 который говорил:3004 праведен1342 Ты,1488 Господи,2962 Который3588 еси5607 и3588 был,2258 и3588 свят,3741 потому что3754 так5023 судил;2919

6 For3754 they have shed1632 the blood129 of saints40 and2532 prophets,4396 and2532 thou hast given1325 them846 blood129 to drink;4095 for1063 they are1526 worthy.514

6 за то, что3754 они пролили1632 кровь129 святых40 и2532 пророков,43962532 Ты дал1325 им846 пить4095 кровь:129 они15261063 достойны514 того.

7 And2532 I heard191 another243 out of1537 the3588 altar2379 say,3004 Even so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and2532 righteous1342 are thy4675 judgments.2920

7 И2532 услышал191 я другого243 от15373588 жертвенника2379 говорящего:3004 ей,3483 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель,3841 истинны228 и2532 праведны13423588 суды2920 Твои.4675

8 And2532 the3588 fourth5067 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 sun;2246 and2532 power was given1325 unto him846 to scorch2739 men444 with1722 fire.4442

8 3588 Четвертый5067 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 солнце:2246 и2532 дано1325 было ему846 жечь27393588 людей4441722 огнем.4442

9 And2532 men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and2532 blasphemed987 the3588 name3686 of God,2316 which hath2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and2532 they repented3340 not3756 to give1325 him846 glory.1391

9 И2532 жег27393588 людей444 сильный3173 зной,2738 и2532 они хулили9873588 имя36863588 Бога,2316 имеющего2192 власть1849 над19093588 сими5025 язвами,4127 и2532 не3756 вразумились,3340 чтобы воздать1325 Ему846 славу.1391

10 And2532 the3588 fifth3991 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 seat2362 of the3588 beast;2342 and2532 his848 kingdom932 was1096 full of darkness;4656 and2532 they gnawed3145 their848 tongues1100 for1537 pain,4192

10 3588 Пятый3991 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на19093588 престол23623588 зверя:2342 и2532 сделалось10963588 царство932 его846 мрачно,4656 и2532 они кусали31453588 языки1100 свои846 от15373588 страдания,4192

11 And2532 blasphemed987 the3588 God2316 of heaven3772 because of1537 their848 pains4192 and2532 1537 their848 sores,1668 and2532 repented3340 not3756 of1537 their848 deeds.2041

11 и2532 хулили9873588 Бога23163588 небесного3772 от15373588 страданий4192 своих846 и253215373588 язв1668 своих;846 и2532 не3756 раскаялись3340 в15373588 делах2041 своих.846

12 And2532 the3588 sixth1623 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates;2166 and2532 the3588 water5204 thereof848 was dried up,3583 that2443 the3588 way3598 of the3588 kings935 of575 the east395 2246 might be prepared.2090

12 3588 Шестой1623 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 в19093588 великую3173 реку42153588 Евфрат:2166 и2532 высохла35833588 в ней846 вода,5204 чтобы2443 готов2090 был3588 путь35983588 царям9353588 от575 восхода395 солнечного.2246

13 And2532 I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 dragon,1404 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 beast,2342 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 false prophet.5578

13 И2532 видел1492 я выходящих из15373588 уст47503588 дракона1404 и2532 из15373588 уст47503588 зверя2342 и2532 из15373588 уст47503588 лжепророка5578 трех5140 духов4151 нечистых,169 подобных3664 жабам:944

14 For1063 they are1526 the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which3739 go forth1607 unto1909 the3588 kings935 of the3588 earth1093 and2532 of the3588 whole3650 world,3625 to gather4863 them846 to1519 the3588 battle4171 of that1565 great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841

14 это15261063 — бесовские1142 духи,4151 творящие4160 знамения;4592 они3739 выходят1607 к19093588 царям9353588 земли10933588 всей3650 вселенной,3625 чтобы собрать4863 их846 на15193588 брань4171 в3588 оный15653588 великий3173 день22503588 Бога23163588 Вседержителя.3841

15 Behold,2400 I come2064 as5613 a thief.2812 Blessed3107 is he that watcheth,1127 and2532 keepeth5083 his848 garments,2440 lest3363 he walk4043 naked,1131 and2532 they see991 his848 shame.808

15 Се,2400 иду2064 как5613 тать:2812 блажен31073588 бодрствующий1127 и2532 хранящий50833588 одежду2440 свою,846 чтобы2443 не3361 ходить4043 ему нагим1131 и2532 чтобы не увидели9913588 срамоты808 его.846

16 And2532 he gathered them together4863 846 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew tongue1447 Armageddon.717

16 И2532 он собрал4863 их846 на15193588 место,5117 называемое2564 по-еврейски1447 Армагеддон.717

17 And2532 the3588 seventh1442 angel32 poured out1632 his848 vial5357 into1519 the3588 air;109 and2532 there came1831 a great3173 voice5456 out of575 the3588 temple3485 of heaven,3772 from575 the3588 throne,2362 saying,3004 It is done.1096

17 3588 Седьмый1442 Ангел32 вылил16323588 чашу5357 свою846 на15193588 воздух:109 и2532 из5753588 храма34853588 небесного3772 от5753588 престола2362 раздался1831 громкий3173 голос,5456 говорящий:3004 совершилось!1096

18 And2532 there were1096 voices,5456 and2532 thunders,1027 and2532 lightnings;796 and2532 there was1096 a great3173 earthquake,4578 such as3634 was1096 not3756 since575 3739 men444 were1096 upon1909 the3588 earth,1093 so mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173

18 И2532 произошли1096 молнии,7962532 громы1027 и2532 голоса,5456 и2532 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 какого3634 не3756 бывало1096 с575 тех пор, как37393588 люди4441096 на19093588 земле.1093 Такое5082 землетрясение!4578 Так3779 великое!3173

19 And2532 the3588 great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and2532 the3588 cities4172 of the3588 nations1484 fell:4098 and2532 great3173 Babylon897 came in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 unto her846 the3588 cup4221 of the3588 wine3631 of the fierceness2372 of his848 wrath.3709

19 И3588 город41723588 великий3173 распался1096 на1519 три5140 части,3313 и3588 города41723588 языческие1484 пали,4098 и2532 Вавилон8973588 великий3173 воспомянут3403 пред17993588 Богом,2316 чтобы дать1325 ему8463588 чашу42213588 вина36313588 ярости23723588 гнева3709 Его.846

20 And2532 every3956 island3520 fled away,5343 and2532 the mountains3735 were not3756 found.2147

20 И2532 всякий3956 остров3520 убежал,5343 и2532 гор3735 не3756 стало;2147

21 And2532 there fell2597 upon1909 men444 a great3173 hail5464 out of1537 heaven,3772 every stone about5613 the weight of a talent:5006 and2532 men444 blasphemed987 God2316 because of1537 the3588 plague4127 of the3588 hail;5464 for3754 the3588 plague4127 thereof848 was2076 exceeding4970 great.3173

21 и2532 град,54643173 величиною5613 в талант,5006 пал2597 с15373588 неба3772 на19093588 людей;444 и2532 хулили9873588 люди4443588 Бога2316 за15373588 язвы41273588 от града,5464 потому что37543588 язва4127 от него846 была2076 весьма4970 тяжкая.3173