| 
                                Song of Solomon                            
                                Chapter 8                             | 
                                Песнь Песней Соломона                            
                                Глава 8                             | 
                    | 1 O that43105414thou wast as my brother,251that sucked3243the breasts7699of my mother!517when I should find4672thee without,2351I would kiss5401thee; yea,1571I should not3808be despised.936 | 1 О, если бы ты был мне брат,251сосавший3243груди7699матери517моей! тогда я, встретив4672тебя на2351улице,2351целовала5401бы тебя, и меня не осуждали936бы. | 
| 2 I would lead5090thee, and bring935thee into413my mother's517house,1004who would instruct3925me: I would cause thee to drink8248of spiced7544wine44803196of the juice44806071of my pomegranate.7416 | 2 Повела5090бы я тебя, привела935бы тебя в дом1004матери517моей. Ты учил3925бы меня, а я поила8248бы тебя ароматным7544вином,3196соком6071гранатовых7416яблоков7416моих. | 
| 3 His left hand8040should be under8478my head,7218and his right hand3225should embrace2263me. | 3 Левая8040рука8040его у меня под головою,7218а правая3225обнимает2263меня. | 
| 4 I charge7650you, O daughters1323of Jerusalem,3389that4100ye stir not up,5782nor4100awake5782853my love,160until5704he please.79452654 | 4 Заклинаю7650вас, дщери1323Иерусалимские,3389— не будите5782и не тревожьте5782возлюбленной,160доколе ей угодно.2654 | 
| 5 Who4310is this2063that cometh up5927from4480the wilderness,4057leaning7514upon5921her beloved?1730I raised thee up5782under8478the apple tree:8598there8033thy mother517brought thee forth:2254there8033she brought thee forth2254that bore3205thee. | 5 Кто это восходит5927от пустыни,4057опираясь7514на своего возлюбленного?1730Под яблоней8598разбудила5782я тебя: там родила2254тебя мать517твоя, там родила2254тебя родительница3205твоя. | 
| 6 Set7760me as a seal2368upon5921thine heart,3820as a seal2368upon5921thine arm:2220for3588love160is strong5794as death;4194jealousy7068is cruel7186as the grave:7585the coals7565thereof are coals7565of fire,784which hath a most vehement flame.7957 | 6 Положи7760меня, как печать,2368на сердце3820твое, как перстень,2368на руку2220твою: ибо крепка,5794как смерть,4194любовь;160люта,7186как преисподняя,7585ревность;7068стрелы7565ее — стрелы7565огненные;784она пламень7957весьма сильный. | 
| 7 Many7227waters4325cannot38083201853quench3518love,160neither3808can the floods5104drown7857it: if518a man376would give5414853all3605the substance1952of his house1004for love,160it would utterly be contemned.936936 | 7 Большие7227воды4325не могут3201потушить3518любви,160и реки5104не зальют7857ее. Если бы кто376давал5414все богатство1952дома1004своего за любовь,160то он был бы отвергнут936с презреньем.936 | 
| 8 We have a little6996sister,269and she hath no369breasts:7699what4100shall we do6213for our sister269in the day3117when she shall be spoken for?79451696 | 8 Есть у нас сестра,269которая еще мала,6996и сосцов7699нет у нее; что нам будет делать6213с сестрою269нашею, когда будут1696свататься1696за нее? | 
| 9 If518she1931be a wall,2346we will build1129upon5921her a palace2918of silver:3701and if518she1931be a door,1817we will enclose66965921her with boards3871of cedar.730 | 9 Если бы она была стена,2346то мы построили1129бы на ней палаты2918из серебра;3701если бы она была дверь,1817то мы обложили6696бы ее кедровыми730досками.3871 | 
| 10 I589am a wall,2346and my breasts7699like towers:4026then227was1961I in his eyes5869as one that found4672favor.7965 | 10 Я — стена,2346и сосцы7699у меня, как башни;4026потому я буду в глазах5869его, как достигшая4672полноты.7965 | 
| 11 Solomon8010had1961a vineyard3754at Baal-hamon;1174he let out5414853the vineyard3754unto keepers;5201every one376for the fruit6529thereof was to bring935a thousand505pieces of silver.3701 | 11 Виноградник3754был у Соломона8010в Ваал-Гамоне;1174он отдал5414этот виноградник3754сторожам;5201каждый376должен был доставлять935за плоды6529его тысячу505сребренников.3701 | 
| 12 My vineyard,3754which is mine,7945is before6440me: thou, O Solomon,8010must have a thousand,505and those that keep5201853the fruit6529thereof two hundred.3967 | 12 А мой виноградник3754у меня при себе. Тысяча505пусть тебе, Соломон,8010а двести3967— стерегущим5201плоды6529его. | 
| 13 Thou that dwellest3427in the gardens,1588the companions2270hearken7181to thy voice:6963cause me to hear8085it. | 13 Жительница3427садов!1588товарищи2270внимают7181голосу6963твоему, дай8085и мне послушать8085его. | 
| 14 Make haste,1272my beloved,1730and be thou like1819to a roe6643or176to a young6082hart354upon5921the mountains2022of spices.1314 | 14 Беги,1272возлюбленный1730мой; будь1819подобен1819серне6643или молодому6082оленю354на горах2022бальзамических!1314 |