Hosea

Chapter 3

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 yet,5750 love157 a woman802 beloved157 of her friend,7453 yet an adulteress,5003 according to the love160 of the LORD3068 toward853 the children1121 of Israel,3478 who1992 look6437 to413 other312 gods,430 and love157 flagons809 of wine.6025

2 So I bought3739 her to me for fifteen2568 6240 pieces of silver,3701 and for a homer2563 of barley,8184 and a half homer3963 of barley: 8184

3 And I said559 unto413 her, Thou shalt abide3427 for me many7227 days;3117 thou shalt not3808 play the harlot,2181 and thou shalt not3808 be1961 for another man:376 so will I589 also1571 be for413 thee.

4 For3588 the children1121 of Israel3478 shall abide3427 many7227 days3117 without369 a king,4428 and without369 a prince,8269 and without369 a sacrifice,2077 and without369 an image,4676 and without369 an ephod,646 and without teraphim: 8655

5 Afterward310 shall the children1121 of Israel3478 return,7725 and seek1245 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king;4428 and shall fear6342 413 the LORD3068 and his goodness2898 in the latter319 days.3117

Осiя

Розділ 3

1 І сказав Господь мені ще: „Іди, покохай жінку, кохану при́ятелем, але́ перелю́бну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богі́в, і кохаються у виноградних ко́ржиках“.

2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю.

3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе.

4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в.

5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́.

Hosea

Chapter 3

Осiя

Розділ 3

1 Then said559 the LORD3068 unto413 me, Go1980 yet,5750 love157 a woman802 beloved157 of her friend,7453 yet an adulteress,5003 according to the love160 of the LORD3068 toward853 the children1121 of Israel,3478 who1992 look6437 to413 other312 gods,430 and love157 flagons809 of wine.6025

1 І сказав Господь мені ще: „Іди, покохай жінку, кохану при́ятелем, але́ перелю́бну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богі́в, і кохаються у виноградних ко́ржиках“.

2 So I bought3739 her to me for fifteen2568 6240 pieces of silver,3701 and for a homer2563 of barley,8184 and a half homer3963 of barley: 8184

2 І я купив її собі за п'ятнадцять ше́клів срібла й хо́мер ячме́ню та ле́тех ячменю.

3 And I said559 unto413 her, Thou shalt abide3427 for me many7227 days;3117 thou shalt not3808 play the harlot,2181 and thou shalt not3808 be1961 for another man:376 so will I589 also1571 be for413 thee.

3 І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе.

4 For3588 the children1121 of Israel3478 shall abide3427 many7227 days3117 without369 a king,4428 and without369 a prince,8269 and without369 a sacrifice,2077 and without369 an image,4676 and without369 an ephod,646 and without teraphim: 8655

4 Бо Ізраїлеві сини будуть сидіти довгі дні без царя та без кня́зя, і без жертви та без камінного стовпа́, і без ефо́да та без домашніх божкі́в.

5 Afterward310 shall the children1121 of Israel3478 return,7725 and seek1245 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king;4428 and shall fear6342 413 the LORD3068 and his goodness2898 in the latter319 days.3117

5 Пото́му Ізраїлеві сини наве́рнуться, і будуть шукати Господа, Бога свого, та царя свого Давида, і за останніх днів з тремтінням обе́рнуться до Господа та до Його добра́.