Acts

Chapter 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

7 And there they preached the gospel.

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

28 And there they remained a long time with the disciples.

使徒行傳

第14章

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 徧四方傳福音、〇

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

Acts

Chapter 14

使徒行傳

第14章

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 And there they preached the gospel.

7 徧四方傳福音、〇

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 And there they remained a long time with the disciples.

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、