Acts

Chapter 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

7 And there they preached the gospel.

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

28 And there they remained a long time with the disciples.

Деяния апостолов

Глава 14

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101

Acts

Chapter 14

Деяния апостолов

Глава 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

1 10961161 В1722 Иконии24303588 они846 вошли1525 вместе2596846 в15193588 Иудейскую2453 синагогу4864 и2532 говорили2980 так,3779 что5620 уверовало4100 великое4183 множество4128 Иудеев24535037 и2532 Еллинов.1672

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

2 3588 А1161 неверующие544 Иудеи2453 возбудили1892 и2532 раздражили25593588 против25963588 братьев80 сердца55903588 язычников.1484

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

3 Впрочем33033767 они пробыли1304 здесь довольно2425 времени,5550 смело действуя3955 о19093588 Господе,2962 Который,3588 во свидетельство31403588 слову30563588 благодати5485 Своей,8462532 творил1325109612233588 руками5495 их846 знамения4592 и2532 чудеса.5059

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

4 Между тем11613588 народ41283588 в городе4172 разделился:4977 и2532 одни35883303 были2258 на стороне48623588 Иудеев,2453 а1161 другие3588 — на стороне48623588 Апостолов.652

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

5 Когда5613 же116110963588 язычники14845037 и2532 Иудеи2453 со48623588 своими846 начальниками758 устремились3730 на них, чтобы посрамить5195 и2532 побить3036 их846 камнями,

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

6 они, узнав4894 о сем, удалились2703 в15193588 Ликаонские3071 города4172 Листру3082 и2532 Дервию1191 и3588 в окрестности4066 их,

7 And there they preached the gospel.

7 и там2546 благовествовали.22582097

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

8 2532 В1722 Листре3082 некоторый5100 муж,435 не владевший1023588 ногами,4228 сидел,2521 будучи5225 хром5560 от1537 чрева2836 матери3384 своей,846 и никогда37393763 не ходил.4043

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

9 Он3778 слушал1913588 говорившего2980 Павла,3972 который,3739 взглянув816 на него846 и2532 увидев,1492 что3754 он имеет2192 веру41023588 для получения исцеления,4982

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

10 сказал2036 громким31733588 голосом:5456 тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань450 на19093588 ноги4228 твои4675 прямо.3717 И2532 он тотчас вскочил242 и2532 стал ходить.4043

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

11 3588 Народ3793 же,1161 увидев,1492 что3739 сделал41603588 Павел,3972 возвысил18693588 свой846 голос,5456 говоря3004 по-ликаонски:30723588 боги2316 в образе3666 человеческом444 сошли2597 к4314 нам.2248

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

12 И5037 называли256435883303 Варнаву921 Зевсом,2203 а1161 Павла3972 Ермием,2060 потому что1894 он84622583588 начальствовал2233 в3588 слове.3056

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

13 3588 Жрец2409 же11613588 идола Зевса,2203 находившегося5607 перед42533588 их846 городом,4172 приведя5342 к19093588 воротам4440 волов5022 и2532 принеся венки,4725 хотел2309 вместе с48623588 народом3793 совершить жертвоприношение.2380

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

14 Но11613588 Апостолы652 Варнава921 и2532 Павел,3972 услышав191 о сем, разодрали12843588 свои846 одежды2440 и, бросившись1530 в15193588 народ,3793 громогласно28962532 говорили:3004

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

15 мужи!435 что5101 вы это5023 делаете?4160 И2532 мы2249 — подобные36632070 вам5213 человеки,444 и благовествуем2097 вам,5209 чтобы вы обратились1994 от575 сих50233588 ложных3152 к19093588 Богу23163588 Живому,2198 Который3739 сотворил41603588 небо3772 и3588 землю,1093 и3588 море,2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

16 Который3739 в17223588 прошедших3944 родах1074 попустил1439 всем39563588 народам1484 ходить41983588 своими846 путями,3598

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

17 2532 хотя2544 и не3756 переставал863 свидетельствовать267 о Себе1438 благодеяниями,15 подавая1325 нам2254 с неба3771 дожди5205 и2532 времена2540 плодоносные2593 и исполняя1705 пищею5160 и2532 веселием21673588 сердца2588 наши.2257

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

18 И,2532 говоря3004 сие,5023 они едва3433 убедили26643588 народ37933588 не3361 приносить2380 им846 жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

19 1161 из575 Антиохии490 и2532 Иконии2430 пришли1904 некоторые Иудеи2453 и,2532 когда Апостолы смело проповедывали, убедили39823588 народ3793 отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И,2532 возбудив народ, побили30343588 Павла3972 камнями и вытащили4951 за18543588 город,4172 почитая3543 его846 умершим.2348

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

20 Когда же11613588 ученики3101 собрались2944 около него,846 он встал450 и пошел1525 в15193588 город,4172 а2532 на3588 другой день1887 удалился1831 с48623588 Варнавою921 в1519 Дервию.1191

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

21 Проповедав Евангелие209750373588 сему1565 городу4172 и2532 приобретя3100 довольно2425 учеников, они обратно проходили529015193588 Листру,30822532 Иконию2430 и2532 Антиохию,490

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

22 утверждая19913588 души55903588 учеников,3101 увещевая3870 пребывать16963588 в вере4102 и2532 поучая, что37541223 многими4183 скорбями2347 надлежит1163 нам2248 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

23 Рукоположив5500 же1161 им846 пресвитеров4245 к каждой2596 церкви,1577 они помолились4336 с3326 постом3521 и предали3908 их8463588 Господу,2962 в1519 Которого3739 уверовали.4100

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

24 Потом,2532 пройдя через13303588 Писидию,4099 пришли2064 в1519 Памфилию,3828

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

25 и,2532 проповедав2980 cлово3056 Господне в1722 Пергии,40113588 сошли2597 в1519 Атталию;825

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

26 а оттуда2547 отплыли636 в1519 Антиохию,490 откуда3606 были2258 преданы38603588 благодати54853588 Божией2316 на15193588 дело,2041 которое3739 и исполнили.4137

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

27 Прибыв38541161 туда и2532 собрав48633588 церковь,1577 они рассказали312 все, что3745 сотворил41603588 Бог2316 с3326 ними846 и2532 как3754 Он отверз4553588 дверь2374 веры4102 язычникам.1484

28 And there they remained a long time with the disciples.

28 И1161 пребывали1304 там1563 немалое37563641 время5550 с48623588 учениками.3101