ActsChapter 14 |
1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. |
2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. |
3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. |
4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. |
5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. |
6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by. |
7 And there they preached the gospel. |
8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked. |
9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, |
10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. |
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. |
12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. |
13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. |
14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out |
15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, |
16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. |
17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. |
18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. |
19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be. |
21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och, |
22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. |
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. |
24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a. |
25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a: |
26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. |
27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
28 And there they remained a long time with the disciples. |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 громко сказал: |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |
ActsChapter 14 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. |
1 |
2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by. |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 And there they preached the gospel. |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked. |
8 |
9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. |
10 громко сказал: |
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, |
15 |
16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
19 |
20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be. |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och, |
21 |
22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a. |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a: |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 And there they remained a long time with the disciples. |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |