| JobChapter 12 | 
| 1 AND Job answered and said, | 
| 2 Truly, you are the people, and wisdom shall die with you. | 
| 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; but to whom are such things as these not known? | 
| 4 And yet he who called upon God became ridiculous to his friends, and he answered him who is pleased with the righteous who are unblemished, | 
| 5 Who is ready to do away with contempt and iniquity, and to strengthen the slippery feet. | 
| 6 The tabernacle of robbers shall be removed, and the confidence of those who provoke God; for there is no God in their heart. | 
| 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you; | 
| 8 Or speak to the earth, and it shall teach you; and the fishes of the sea shall declare to you. | 
| 9 Who does not know in all these that the hand of the LORD has made them? | 
| 10 Because in his hand are the souls of every living thing, and the breath of all mankind. | 
| 11 The ear hears the words, and the palate tastes food. | 
| 12 With the elders is wisdom; and in length of days, understanding. | 
| 13 With him is wisdom and might, he has counsel and understanding. | 
| 14 Behold, if he demolishes, who can build; and if he shuts up a man in prison, who can open? | 
| 15 If he withholds the waters, they dry up; if he releases them they ruin the land. | 
| 16 With him is strength and wisdom; with him is might and salvation. | 
| 17 He leads kings amazingly, and makes judges fools. | 
| 18 He brings kings down to beg at the gates, and girds their loins with girdles of power. | 
| 19 He leads priests with reverence, and overthrows the mighty. | 
| 20 He cancels the speech of trusty counsellors, and takes away the good judgment of elders. | 
| 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. | 
| 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings the light out of the shadow of death. | 
| 23 He causes the nations to err, and destroys them; he strikes down the nations, and forsakes them. | 
| 24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a waste land where there is no way. | 
| 25 They search in darkness without light, and they grope in darkness without understanding; and he makes them stagger like a drunken man. | 
| 約伯記第12章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 | 
| JobChapter 12 | 約伯記第12章 | 
| 1 AND Job answered and said, | 1 約百曰、 | 
| 2 Truly, you are the people, and wisdom shall die with you. | 2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 | 
| 3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; but to whom are such things as these not known? | 3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 | 
| 4 And yet he who called upon God became ridiculous to his friends, and he answered him who is pleased with the righteous who are unblemished, | 4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 | 
| 5 Who is ready to do away with contempt and iniquity, and to strengthen the slippery feet. | 5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 | 
| 6 The tabernacle of robbers shall be removed, and the confidence of those who provoke God; for there is no God in their heart. | 6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 | 
| 7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you; | 7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 | 
| 8 Or speak to the earth, and it shall teach you; and the fishes of the sea shall declare to you. | 8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 | 
| 9 Who does not know in all these that the hand of the LORD has made them? | 9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 | 
| 10 Because in his hand are the souls of every living thing, and the breath of all mankind. | 10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 | 
| 11 The ear hears the words, and the palate tastes food. | 11 耳察聲音、猶口之知味、 | 
| 12 With the elders is wisdom; and in length of days, understanding. | 12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 | 
| 13 With him is wisdom and might, he has counsel and understanding. | 13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 | 
| 14 Behold, if he demolishes, who can build; and if he shuts up a man in prison, who can open? | 14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 | 
| 15 If he withholds the waters, they dry up; if he releases them they ruin the land. | 15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 | 
| 16 With him is strength and wisdom; with him is might and salvation. | 16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 | 
| 17 He leads kings amazingly, and makes judges fools. | 17 使謀臣被擄、士師爲狂。 | 
| 18 He brings kings down to beg at the gates, and girds their loins with girdles of power. | 18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 | 
| 19 He leads priests with reverence, and overthrows the mighty. | 19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 | 
| 20 He cancels the speech of trusty counsellors, and takes away the good judgment of elders. | 20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 | 
| 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. | 21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 | 
| 22 He uncovers deep things out of darkness, and brings the light out of the shadow of death. | 22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 | 
| 23 He causes the nations to err, and destroys them; he strikes down the nations, and forsakes them. | 23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 | 
| 24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a waste land where there is no way. | 24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 | 
| 25 They search in darkness without light, and they grope in darkness without understanding; and he makes them stagger like a drunken man. | 25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |