| JobChapter 13 | 
| 1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. | 
| 2 What you know, I know also; I am not inferior to you. | 
| 3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God. | 
| 4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value. | 
| 5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom. | 
| 6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips. | 
| 7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him? | 
| 8 Will you respect his person? Will you contend with him? | 
| 9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him? | 
| 10 He will surely reprove you, if you will show partiality. | 
| 11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you. | 
| 12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay. | 
| 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me. | 
| 14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger? | 
| 15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him. | 
| 16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him. | 
| 17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence. | 
| 18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent. | 
| 19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest. | 
| 20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee: | 
| 21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me. | 
| 22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. | 
| 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins. | 
| 24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy? | 
| 25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air? | 
| 26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth; | 
| 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet. | 
| 28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten. | 
| 約伯記第13章 | 
| 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8  | 
| 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21  | 
| 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 | 
| JobChapter 13 | 約伯記第13章 | 
| 1 Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. | 1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。 | 
| 2 What you know, I know also; I am not inferior to you. | 2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。 | 
| 3 But I would speak to the Almighty, and with my reproof would I reason with God. | 3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。 | 
| 4 But you are forgers of lies; you are all healers of no value. | 4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。 | 
| 5 O that you would altogether keep silent! And it would serve you for wisdom. | 5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。 | 
| 6 Hear now my admonition, and hearken to the pleadings of my lips. | 6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。 | 
| 7 Will you speak wickedly against God? And talk deceitfully against him? | 7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。 | 
| 8 Will you respect his person? Will you contend with him? | 8  | 
| 9 Is it good for you that he should search you out? Or as you are judged by men, would you be judged by him? | 9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。 | 
| 10 He will surely reprove you, if you will show partiality. | 10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。 | 
| 11 His excellency shall seek vengeance of you, and his terror will fall upon you. | 11 彼有威可畏、有權可凜。 | 
| 12 Remember that your power is from the earth, and your dwelling place is of clay. | 12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。 | 
| 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak also, and tell everything that has come upon me. | 13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。 | 
| 14 Why am I so afflicted, and why is my life exposed to danger? | 14 卽捐頂踵、亦所弗顧。 | 
| 15 Though he slay me, yet will I look for him; because my ways are before him. | 15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。 | 
| 16 He also shall be my Saviour; for a hypocrite shall not come before him. | 16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。 | 
| 17 Listen diligently to my speech, and I will relate my declaration in your presence. | 17 請爾傾耳、諦聽我詞。 | 
| 18 Behold now, I am also pleading my cause; and I know that I am innocent. | 18 我今自訴、必得稱義。 | 
| 19 Who is he that will contend with me? For now I will keep silent and be at rest. | 19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。 | 
| 20 Only two things do not let depart from me; then I will not turn aside from thee: | 20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。 | 
| 21 Do not withdraw thy help from me; and let not thy dread terrify me. | 21  | 
| 22 Then call thou me, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. | 22 斯時也、爾問我對、我請爾示。 | 
| 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgressions and my sins. | 23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。 | 
| 24 Wherefore dost thou hide thy face from me, and considerest me as thine enemy? | 24 奚可遐棄我、若寇讎哉。 | 
| 25 Wilt thou tread upon a fallen leaf? And wilt thou pursue the dry grass in the air? | 25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。 | 
| 26 For thou decreest chastisement against me, and makest me remember the iniquities of my youth; | 26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。 | 
| 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and watchest all my ways; thou seest the imprints of my feet. | 27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。 | 
| 28 Yet a man is like a worn-out waterskin, and a garment that is moth-eaten. | 28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。 |