Luke

Chapter 21

1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury.

2 And he also saw a poor widow, who cast in two pennies.

3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man.

4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.

5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them,

6 These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down.

7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen?

8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them.

9 And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet.

10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

11 And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe.

12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name.

13 It will be to you for a testimony.

14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.

15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand.

16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death.

17 And you will be hated by every man because of my name.

18 And yet not a hair of your head will be lost.

19 By your patience you will gain your souls.

20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand.

21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it.

22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled.

23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.

24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end.

25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea;

26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken.

27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory.

28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand.

29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees;

30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near.

31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near.

32 Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen.

33 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

34 But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you.

35 For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth.

36 Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man.

37 During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives.

38 And all the people came ahead of him to the temple, to hear him.

路加福音

第21章

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。

Luke

Chapter 21

路加福音

第21章

1 JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury.

1 耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏。

2 And he also saw a poor widow, who cast in two pennies.

2 [he]又見一個窮寡婦投了兩個小錢。

3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man.

3 耶穌[he]就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;

4 For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.

4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在獻與神的捐項[the offerings of God]裏;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

5 While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them,

5 有人談論聖殿是怎樣[how]用美石和供物裝飾[adorned]的,耶穌就說[he said]

6 These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down.

6 「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

7 And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen?

7 他們問他說:「夫子,只是[but]甚麼時候有這些事[these things]呢?這些事要[these things shall]到的時候有甚麼預兆呢?」

8 He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them.

8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ];』又說:『時候近了。』你們就不要[ye not therefore]跟從他們。

9 And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet.

9 然而[But]你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶。因為這些事必然先有[must first come to pass];只是末期不能立時就到。」

10 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國。

11 And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe.

11 地要多處[divers places]大大震動,並有饑荒[and famines]、瘟疫;又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。

12 But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name.

12 但這一切[all]以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王官長[rulers]面前。

13 It will be to you for a testimony.

13 這事也轉必作為[And it shall turn to]你們的見證。

14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.

14 所以,你們當立定心意,不要預先思想[shall]怎樣分訴;

15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand.

15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所駁不倒[gainsay]擋不住[resist]的。

16 You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death.

16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們出賣[betrayed];你們也有被他們害死的。

17 And you will be hated by every man because of my name.

17 你們[And]要為我的名被眾人恨惡。

18 And yet not a hair of your head will be lost.

18 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。

19 By your patience you will gain your souls.

19 你們常存忍耐[patience],就必保全元魂[souls]。」

20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand.

20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。

21 Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it.

21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城。

22 For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled.

22 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。

23 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.

23 [But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。因為將有大災難在這地[in the land],也有震怒臨到這百姓。

24 And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end.

24 他們要倒在刀[edge]下,又被擄到各國去;耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的時日[times]滿了。」

25 And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea;

25 「日、月、星辰要顯出異兆;地上的邦國也困苦擾亂[with perplexity]洋海波浪也都匉訇[the sea and the waves roaring]

26 And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken.

26因驚恐[for fear]又因看見[and for looking after]那將要臨到地上[earth]的事,心都喪膽[heart's failing]因天勢必要震動[for the powers of heaven shall be shaken]

27 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory.

27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。

28 But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand.

28 一有這些事,你們就當舉目昂首[look up, and lift up your heads];因為你們得贖的日子近了。」

29 And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees;

29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;

30 When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near.

30 它們[they]發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。

31 Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near.

31 這樣,你們看見這些事成就[come to pass],也該曉得神的國近了。

32 Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen.

32 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這一切[all]都要成就。』

33 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

33 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

34 But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you.

34 「你們要謹慎,恐怕在甚麼時候[at any time],因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就不知不覺[unawares]臨到你們。

35 For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth.

35 因為那日子要如同網羅[as a snare]臨到全地上一切居住的人。

36 Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man.

36 所以[therefore],你們要警醒[Watch],常常祈求,使你們可算配得[may be accounted worthy]逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」

37 During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives.

37 耶穌日間[day time]在殿裏教訓人;他夜間[at night he]出城在一座山,名叫橄欖山住宿。

38 And all the people came ahead of him to the temple, to hear him.

38 眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,[for]要聽他講道。