Song of Solomon

Chapter 8

1 WHO shall give you to me for my brother that sucked the breasts of my mother? When I should find you in the street, I would kiss you; yea, I should not be despised.

2 I would lead you and bring you into my mother's house, into the chamber of her that bore me; I would give you a drink of my delicious wine, and of the sweet juice of my pomegranates.

3 His left arm is under my head, and his right hand embraces me.

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awake love until he please.

5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you was in travail.

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; desire is cruel as Sheol; its flashes are flashes of fire and flame.

7 Many waters cannot quench love, neither can the rivers carry it away; and yet, if a man would give all the substance of his house for love, people would mock him.

8 We have a little sister whose breasts have not developed; what shall we do for our sister in the day when they shall seek her hand?

9 If she be a wall, we will build upon her an upper chamber of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

10 I am a wall, and my breasts are like towers; then I was in his eyes as one who has found favor.

11 Solomon had a vineyard, and its fruits were abundant; he let out the vineyard to keepers; a man offered for its fruits a thousand pieces of silver.

12 My vineyard which is mine is before me; a thousand pieces of silver are yours, O Solomon, and two hundred for the keepers of the fruit.

13 Those who sit in the gardens and listen to your voice, have reported your words to me.

14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

雅歌

第8章

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。

Song of Solomon

Chapter 8

雅歌

第8章

1 WHO shall give you to me for my brother that sucked the breasts of my mother? When I should find you in the street, I would kiss you; yea, I should not be despised.

1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟[O]。我在外頭遇見你就[would]與你親嘴,不會被輕看[should not be despised]

2 I would lead you and bring you into my mother's house, into the chamber of her that bore me; I would give you a drink of my delicious wine, and of the sweet juice of my pomegranates.

2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。

3 His left arm is under my head, and his right hand embraces me.

3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。

4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awake love until he please.

4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, until he please]

5 Who is this that comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother brought you forth; there she that bore you was in travail.

5 那靠著[her]良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你;你母親在那裏生了你[brought thee forth];生養你的在那裏生了你[brought thee forth]

6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death; desire is cruel as Sheol; its flashes are flashes of fire and flame.

6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如墳墓[grave]之殘忍;其中的炭乃是火炭[coals thereof are coals of fire]有至熾熱[hath a most vehement]的烈燄。

7 Many waters cannot quench love, neither can the rivers carry it away; and yet, if a man would give all the substance of his house for love, people would mock him.

7 愛情,[Many]水不能息滅,大水也不能淹沒;若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。

8 We have a little sister whose breasts have not developed; what shall we do for our sister in the day when they shall seek her hand?

8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理?

9 If she be a wall, we will build upon her an upper chamber of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

9 她若是牆,我們要在其上建造銀[palace];她若是門,我們要用香柏木板圍護她。

10 I am a wall, and my breasts are like towers; then I was in his eyes as one who has found favor.

10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得恩寵[favour]的人。

11 Solomon had a vineyard, and its fruits were abundant; he let out the vineyard to keepers; a man offered for its fruits a thousand pieces of silver.

11 所羅門在巴力.哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人;各人[every one]為其中的果子必交一千[pieces]銀子。

12 My vineyard which is mine is before me; a thousand pieces of silver are yours, O Solomon, and two hundred for the keepers of the fruit.

12 我自己的葡萄園在我面前;所羅門哪,一千必歸你[must have a thousand]二百[two hundred]那些[those]看守果子的人。

13 Those who sit in the gardens and listen to your voice, have reported your words to me.

13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

14 我的良人哪,求你快來。如獐鹿[roe]或小牡鹿[hart]在香草山上。