JobChapter 30 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
4 For they had lost their power completely. |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
7 In rocky places, and under bushes. |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
1 Nun aber lachen |
2 welcher Vermögen |
3 die vor Hunger |
4 die da Nesseln |
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
6 An den grausamen Bächen |
7 Zwischen den Büschen |
8 die |
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
10 Sie haben einen |
11 Sie |
12 Zur Rechten |
13 Sie haben meine Steige |
14 Sie sind kommen |
15 Schrecken |
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
17 Des Nachts |
18 Durch die Menge |
19 Man hat mich in Kot |
20 Schreie |
21 Du bist |
22 Du hebest mich auf |
23 Denn ich weiß |
24 Doch wird |
25 Ich |
26 Ich wartete |
27 Meine Eingeweide |
28 Ich gehe |
29 Ich bin ein Bruder |
30 Meine Haut |
31 Meine Harfe |
JobChapter 30 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 30 |
1 BUT now they laugh at me, those who are less than I, |
1 Nun aber lachen |
2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks. |
2 welcher Vermögen |
3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me? |
3 die vor Hunger |
4 For they had lost their power completely. |
4 die da Nesseln |
5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet, |
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb |
6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices, |
6 An den grausamen Bächen |
7 In rocky places, and under bushes. |
7 Zwischen den Büschen |
8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth. |
8 die |
9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them. |
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel |
10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face. |
10 Sie haben einen |
11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth. |
11 Sie |
12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways. |
12 Zur Rechten |
13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper. |
13 Sie haben meine Steige |
14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane. |
14 Sie sind kommen |
15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud. |
15 Schrecken |
16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me. |
16 Nun aber gießt sich aus meine See LE |
17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it. |
17 Des Nachts |
18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe. |
18 Durch die Menge |
19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
19 Man hat mich in Kot |
20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me. |
20 Schreie |
21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me. |
21 Du bist |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched. |
22 Du hebest mich auf |
23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living. |
23 Denn ich weiß |
24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me. |
24 Doch wird |
25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless. |
25 Ich |
26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness. |
26 Ich wartete |
27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me. |
27 Meine Eingeweide |
28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation. |
28 Ich gehe |
29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. |
29 Ich bin ein Bruder |
30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat. |
30 Meine Haut |
31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep. |
31 Meine Harfe |