Job

Chapter 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 For they had lost their power completely.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 In rocky places, and under bushes.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.

Job

Chapter 30

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

1 Nun aber lachen7832 mein, die jünger sind7896 denn ich, welcher Väter1 ich verachtet hätte3988, zu stellen unter meine Schafhunde6629,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

2 welcher Vermögen3581 ich für nichts hielt, die3027 nicht6 zum Alter3624 kommen konnten,

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

3 die vor Hunger3720 und Kummer2639 einsam1565 flohen6207 in die Einöde6723, neulich570 verdorben und elend4875 worden,

4 For they had lost their power completely.

4 die da Nesseln4408 ausrauften um die Büsche7880, und8328 Wacholderwurzel war ihre Speise3899;

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb1590.

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

6 An den grausamen Bächen5158 wohneten sie, in den Löchern2356 der Erde6083 und Steinritzen3710.

7 In rocky places, and under bushes.

7 Zwischen den Büschen7880 riefen sie und unter den Disteln2738 sammelten sie,

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

8 die8034 Kinder1121 loser und1121 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande776 waren.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

9 Nun bin ich ihr Saitenspiel5058 worden und muß ihr Märlein4405 sein.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

10 Sie haben einen8581 Greuel an mir6440 und machen sich2820 ferne von mir und schonen nicht7368, vor meinem Angesicht zu speien7536.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

11 Sie6440 haben mein Seil ausgespannet und3499 mich7971 zunichte gemacht6031 und das Meine abgezäumet.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

12 Zur Rechten3225, da ich grünete, haben sie7272 sich6965 wieder mich7971 gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg734 gemacht5549, mich zu verderben343.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

13 Sie haben meine Steige5410 zerbrochen5420; es war ihnen so leicht3276, mich zu beschädigen1942, daß sie keiner Hilfe5826 dazu bedurften.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

14 Sie sind kommen857, wie zur weiten7342 Lücke6556 herein8478, und sind ohne Ordnung dahergefallen1556.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

15 Schrecken1091 hat sich2015 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind7307 meine Herrlichkeit5082 und wie eine laufende Wolke5645 meinen glückseligen Stand3444.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

16 Nun aber gießt sich aus meine See LE5315 über mich, und mich hat8210 ergriffen270 die elende6040 Zeit3117.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

17 Des Nachts3915 wird mein Gebein6106 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen7901.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

18 Durch die Menge7230 der Kraft3581 werde ich anders2664 und anders gekleidet3830; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch6310 meines Rocks.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

19 Man hat mich in Kot2563 getreten3384 und gleich geachtet4911 dem Staub6083 und Asche665.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

20 Schreie7768 ich995 zu dir, so antwortest6030 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf5975 mich.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

21 Du bist7852 mir verwandelt2015 in einen Grausamen393 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke6108 deiner Hand3027.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

22 Du hebest mich auf5375 und lässest mich auf dem Winde7307 fahren7392 und zerschmelzest4127 mich kräftiglich.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

23 Denn ich weiß3045, du wirst mich dem Tode4194 überantworten; da7725 ist das bestimmte4150 Haus1004 aller Lebendigen2416.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

24 Doch wird7971 er nicht die Hand3027 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien7769 vor seinem Verderben6365.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

25 Ich1058 weinete ja in der harten Zeit3117, und meine See LE5315 jammerte5701 der Armen34.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

26 Ich wartete6960 des Guten2896, und kommt935 das Böse7451; ich hoffte3176 aufs Licht216, und kommt935 Finsternis652.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

27 Meine Eingeweide4578 sieden7570 und hören1826 nicht auf; mich hat überfallen6923 die elende6040 Zeit3117.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

28 Ich gehe1980 schwarz6937 einher, und brennet mich doch keine Sonne2535 nicht; ich stehe auf6965 in der Gemeine und schreie7768.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

29 Ich bin ein Bruder251 der Schlangen8577 und ein Geselle7453 der Straußen.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

30 Meine Haut5785 über mir2787 ist schwarz7835 worden, und meine Gebeine6106 sind verdorret vor Hitze2721.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

31 Meine Harfe3658 ist eine Klage60 worden und meine Pfeife ein Weinen6963.