Job

Chapter 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

4 For they had lost their power completely.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

7 In rocky places, and under bushes.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

Книга Иова

Глава 30

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.

Job

Chapter 30

Книга Иова

Глава 30

1 BUT now they laugh at me, those who are less than I,

1 А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.

2 Whose fathers I have disdained, and did not consider them equal to the dogs of my flocks.

2 И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,

3 Yea, the strength of their hands, of what use would it have been to me?

3 нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую в краю пустыни бесплодной.

4 For they had lost their power completely.

4 У кустов собирают солоноватые травы, корни ракитника — для них пища.

5 They were forced by bare necessities, like a thief swept off his feet,

5 Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.

6 Fleeing to dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, in crevices,

6 И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.

7 In rocky places, and under bushes.

7 Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.

8 The children of fools shall be overthrown together with the children of the wicked; they shall be brought lower than the earth.

8 Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.

9 And now I am the subject of their mocking, yea, I have become a byword to them.

9 А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.

10 They abhor me, they flee far from me, and do not fail to spit in my face.

10 Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.

11 Because they began to deride me and humiliate me, they have also put their bridle in my mouth.

11 Вот Он расторг мою тетиву, унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.

12 They rise up against my right hand, they have tripped me up; they have perplexed me through the crookedness of their ways.

12 Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает, против меня ведут смертельную осаду.

13 They mar my paths without a cause, they rejoice for what has befallen me; they shall have no helper.

13 Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.

14 They shall suffer a great ruin; they shall be broken by the hurricane.

14 Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша, нахлынули.

15 For they have brought terror upon me; they have pursued my paths like the wind; and my help has passed away like a cloud.

15 Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие мое растаяло.

16 And now my soul is weary; the days of affliction have taken hold upon me.

16 И теперь душа моя плачет во мне, дни бедствий меня объяли.

17 In the night my bones are in pain, and my body has no strength in it.

17 Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.

18 I have put on my garment; and girded up myself with my robe.

18 Крепко схватил Он меня за одежды, душит меня воротом рубахи.

19 But they have cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

19 Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.

20 I cry to thee, and thou dost not answer me; I stand up and thou dost not consider me.

20 Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.

21 Thou hast treated me as an enemy to thee; with thy strong hand thou hast restrained me.

21 Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.

22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and then thou afflictest me, and makest me wretched.

22 Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.

23 And yet I know that thou wilt bring me back from death to the meeting place for all living.

23 Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.

24 But he will not stretch out his hand against me, and when I cry to him he will save me.

24 Разве бедняку я не протягивал руку, если, погибая, он молил меня о помощи?

25 I have wept for the poor in the daytime, and my soul was grieved for the fatherless.

25 Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?

26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, there came darkness.

26 Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.

27 My heart was agitated, and did not rest; the days of affliction came upon me.

27 Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.

28 I walked mournfully without being resentful; I stood up and wept in the congregation.

28 Почернел я, но не от солнца, встаю в собрании и зову на помощь.

29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.

29 Братом я стал шакалам и другом страусам.

30 My skin has shrunk upon me, and my bones are burned as with heat.

30 Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.

31 My harp is also turned to mourning, and my song to the voice of those who weep.

31 Цитры напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.