Luke

Chapter 20

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

7 So they said to him, We do not know whence it is.

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

30 The second married his wife, and he died without children.

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

32 And at last the woman also died.

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43 Until I put down your enemies under your feet.

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.

Евангелие по Луке

Глава 20

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 второй,

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 Потом умерла и та женщина.

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

Luke

Chapter 20

Евангелие по Луке

Глава 20

1 AND it came to pass on one of the days, while he was teaching the people and preaching in the temple, the high priests and the scribes with the elders rose up against him.

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 And they said to him, Tell us by what authority you do these things, and who gave you this authority?

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and you tell me;

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 The baptism of John, was it from heaven or from men?

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 And if we should say from men, all the people will stone us; for they regard John as a prophet.

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 So they said to him, We do not know whence it is.

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 And at the season he sent his servant to the laborers to give him of the fruit of the vineyard; but the laborers beat him and sent him back empty.

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 And again he sent another of his servants; but they beat him also, and treated him shamefully, and sent him back empty.

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 And again he sent the third one; but they wounded him also, and threw him outside.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will see him and feel ashamed.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 But when the laborers saw him, they reasoned with themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said, This will never happen.

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 But he looked at them and said, What is it that is written, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone?

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Whoever falls on that stone will be broken; and on whomever it falls it will scatter him.

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor.

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not?

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me?

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, Caesar's.

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is Caesar's and to God what is God's.

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother should die, and has a wife without children, let his brother take his wife and raise up offspring for his brother.

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 Now there were seven brothers; the first married and died without children.

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 The second married his wife, and he died without children.

30 второй,

31 And the third one married her again; and likewise the seven of them; and they died leaving no children.

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 And at last the woman also died.

32 Потом умерла и та женщина.

33 Therefore at the resurrection to which one of them will she be a wife? for seven of them married her.

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 Jesus said to them, The sons of this world marry women, and women are given to men in marriage.

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 But those who are worthy of the other world, and the resurrection from the dead, neither take women in marriage nor are women given in marriage to men.

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 For they cannot die again, because they are like angels; and they are sons of God, because they are sons of the resurrection.

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 Now concerning the resurrection of the dead, even Moses pointed out; for he referred to it at the Bush when he said, The Lord God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 God is not the God of the dead but of the living; for all live to him.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 And some of the men of the scribes answered and said to him, Teacher, you have well said.

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 And they did not dare again to question him concerning anything.

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 And he said to them, How can the scribes say concerning the Christ, that he is son of David?

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 And yet David said in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 Until I put down your enemies under your feet.

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 If, therefore David calls him my Lord, how then can he be his son?

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 And while all the people were listening, he said to his disciples,

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be greeted in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the high places at the banquets;

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Those who embezzle the property of widows with the pretence that they make long prayers; they will receive a greater judgment.

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»