JohnChapter 11 |
1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. |
2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. |
3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. |
4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. |
5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. |
6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. |
7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. |
8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? |
9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. |
10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. |
11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. |
12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. |
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. |
14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. |
15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. |
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. |
17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. |
18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. |
19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. |
20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. |
21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. |
23 Jesus said to her, Your brother will rise up. |
24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. |
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. |
26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? |
27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. |
28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. |
29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. |
30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. |
31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. |
32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. |
34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. |
35 And Jesus was in tears. |
36 The Jews then said, Look, how much he loved him! |
37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? |
38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. |
39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. |
40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? |
41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, |
42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. |
43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. |
44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. |
45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. |
46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. |
47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? |
48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. |
49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; |
50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. |
51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; |
52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. |
53 And from that very day, they decided to kill him. |
54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. |
55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. |
56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? |
57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 |
1 |
2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. |
3 Сёстры передали Исе: |
4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: |
5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. |
6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? |
9 Иса ответил: |
10 |
11 Сказав это, Иса добавил: |
12 Ученики Его сказали: |
13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 |
16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: |
17 |
18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, |
19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. |
21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. |
22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. |
23 Иса сказал ей: |
24 Марфа ответила: |
25 Иса сказал ей: |
26 |
27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. |
28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: |
29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. |
30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: |
33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . |
34 |
35 Иса заплакал. |
36 Люди говорили между собой: |
37 |
38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. |
39 |
40 Тогда Иса сказал: |
41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: |
42 |
43 Сказав это, Иса громко позвал: |
44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. |
45 |
46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. |
47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . |
49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. |
53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. |
54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. |
56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |
JohnChapter 11 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 11 |
1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. |
1 |
2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. |
2 Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен. |
3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. |
3 Сёстры передали Исе: |
4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. |
4 Когда Иса услышал об этом, Он сказал: |
5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. |
5 Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара. |
6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. |
6 Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня. |
7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? |
8 – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться? |
9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. |
9 Иса ответил: |
10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. |
10 |
11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. |
11 Сказав это, Иса добавил: |
12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. |
12 Ученики Его сказали: |
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. |
13 Иса говорил им о том, что Элеазар умер, но ученики думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. |
15 |
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. |
16 Тогда Фома, которого ещё называли Близнец, сказал остальным ученикам: |
17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. |
17 |
18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. |
18 Вифания была менее чем в трёх километрах от Иерусалима, |
19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. |
19 и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. |
20 Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома. |
21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
21 – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы. |
22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. |
22 Но я знаю, что Всевышний и сейчас даст Тебе всё, что бы Ты ни попросил. |
23 Jesus said to her, Your brother will rise up. |
23 Иса сказал ей: |
24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. |
24 Марфа ответила: |
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. |
25 Иса сказал ей: |
26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? |
26 |
27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. |
27 – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, Который пришёл в мир. |
28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. |
28 Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: |
29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. |
29 Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу. |
30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. |
30 Иса ещё не вошёл в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие её, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
32 Марьям пришла туда, где был Иса, и, увидев Его, пала к Его ногам, говоря: |
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. |
33 Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился. . |
34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. |
34 |
35 And Jesus was in tears. |
35 Иса заплакал. |
36 The Jews then said, Look, how much he loved him! |
36 Люди говорили между собой: |
37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? |
37 |
38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. |
38 Иса, всё ещё печальный, . пошёл к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень. |
39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. |
39 |
40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? |
40 Тогда Иса сказал: |
41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, |
41 Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: |
42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. |
42 |
43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. |
43 Сказав это, Иса громко позвал: |
44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. |
44 Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. |
45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. |
45 |
46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. |
46 Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса. |
47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? |
47 Главные священнослужители и блюстители Закона тогда созвали Высший Совет. . |
48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. . |
49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; |
49 Каиафа, . один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: |
50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; |
51 Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год верховным священнослужителем, он изрёк пророчество о том, что Иса умрёт за народ, |
52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Всевышнего. |
53 And from that very day, they decided to kill him. |
53 С этого дня они стали думать, как убить Ису. |
54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. |
54 И поэтому Иса уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушёл в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. |
55 Приближался иудейский праздник Освобождения, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед праздником. |
56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? |
56 Они искали Ису и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him. |
57 А главные священнослужители и блюстители Закона отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иса, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. |