Книга Иова

Глава 40

1 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:

2 «Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3 Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?

4 А разве сила у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?

5 Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!

6 Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!

7 Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!

8 Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!

9 Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!

10 Взгляни на Чудище, которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.

11 Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!

12 Хвост его вытягивается, словно кедр, жилы бедер его густо сплетены.

13 Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.

14 Он — начало путей Божьих, лишь Творец может поднять на него меч.

15 Горы приносят ему дань и дикие звери, что резвятся там.

16 Среди лотосов он лежит, прячется среди тростников болотных.

17 Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.

18 Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.

19 Кто его схватит, глядя на него, кто в нос ему вденет багор?

20 Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?

21 Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?

22 Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?

23 Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?

24 Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?

25 Будут ли рыбаки за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?

26 Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?

27 Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!

約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:

1 耶和華又曰語約百曰、

2 «Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?

3 約百曰、

4 А разве сила у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 Взгляни на Чудище, которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 Хвост его вытягивается, словно кедр, жилы бедер его густо сплетены.

12 併於上節

13 Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 Он — начало путей Божьих, лишь Творец может поднять на него меч.

14 我則謂爾有能足以自救。

15 Горы приносят ему дань и дикие звери, что резвятся там.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 Среди лотосов он лежит, прячется среди тростников болотных.

16 腰勁腹便、

17 Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 Кто его схватит, глядя на него, кто в нос ему вденет багор?

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25 Будут ли рыбаки за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?

25

26 Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?

26

27 Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!

27