Книга Иова

Глава 40

1 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:

2 «Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

3 Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?

4 А разве сила у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?

5 Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!

6 Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!

7 Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!

8 Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!

9 Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!

10 Взгляни на Чудище, которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.

11 Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!

12 Хвост его вытягивается, словно кедр, жилы бедер его густо сплетены.

13 Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.

14 Он — начало путей Божьих, лишь Творец может поднять на него меч.

15 Горы приносят ему дань и дикие звери, что резвятся там.

16 Среди лотосов он лежит, прячется среди тростников болотных.

17 Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.

18 Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.

19 Кто его схватит, глядя на него, кто в нос ему вденет багор?

20 Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?

21 Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?

22 Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?

23 Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?

24 Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?

25 Будут ли рыбаки за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?

26 Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?

27 Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!

約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:

1 耶和華又對約伯說:

2 «Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 А разве сила у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 Взгляни на Чудище, которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 Хвост его вытягивается, словно кедр, жилы бедер его густо сплетены.

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 Он — начало путей Божьих, лишь Творец может поднять на него меч.

14 我就認你右手能以救自己。

15 Горы приносят ему дань и дикие звери, что резвятся там.

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 Среди лотосов он лежит, прячется среди тростников болотных.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 Кто его схватит, глядя на него, кто в нос ему вденет багор?

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25 Будут ли рыбаки за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?

25

26 Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?

26

27 Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!

27