Аюб

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

約伯記

第10章

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 膚革外充、筋骸內束。

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。

Аюб

Глава 10

約伯記

第10章

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

1 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

2 我籲上帝曰、爾毋以我爲惡、卽加譴責、亦必示以何故。

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾旣造人、豈遽棄之乎。惡者之謀爲、爾反眷佑之乎。

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

4 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 爾壽爾年、豈若人之短促哉。

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

6 其勘我咎、察我罪、何其亟耶。

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

7 爾明知罪我爲無辜、而人莫敢誰何。

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 我之百體、爾所甄陶、奚爲滅我。

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

9 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

10 我身初成、若乳之流、若酪之結。

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

11 膚革外充、筋骸內束。

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

14 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 我若作惡、固足以召禍、若我爲善、不得以自詡、我遭患難、不勝媿恥。

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

16 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

17 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

18 爾胡爲生我、何不遄死、勿令人見、

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 則我雖有若無、出胎入墓。

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

22 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。