Аюб

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Аюб

Глава 10

Job

Chapter 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.