Аюб

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Аюб

Глава 10

約伯記

第10章

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。