Аюб

Глава 29

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

約伯記

第29章

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。

Аюб

Глава 29

約伯記

第29章

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

1 約伯又接著用比喻[parable]說:

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

2 唯願我的景況如從前的月份,如神保守我的日子。

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

3 那時他的[candle]照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

4 我願如幼年[youth]的時候:那時我在帳棚中,神待我有密友之情;

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

5 那時[When]全能者仍與我同在,那時[when]我的兒女都環繞我;

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

6 那時我[When I]用奶油[with butter]洗我的腳,磐石為我出油成河;

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

7 那時[When]出去[went out]經過[through]城門,在街上設立自己[my]座位。

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

8 少年人見我而迴避,老年人也起身站立;

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

9 王子都停止說話,用手掩口;

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

10 首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

11 耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證[gave witness to me]

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

12 因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的[had none to help]和無父的[and the fatherless]

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

13 將要滅亡的祝福臨到我[came upon me];我也使寡婦心中歡唱[sing for joy]

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

14 我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

15 我為瞎子的眼,瘸子的腳。

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

16 我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

17 我打破惡人[wicked]腮頰[jaws],從他牙齒中奪了所搶的。

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

18 我便說:我必死在[nest]中,必增添我的日子,多如塵沙。

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

19 我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

20 我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

21 人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

22 我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

23 他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

24[If]向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

25 我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。