Аюб

Глава 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?

Аюб

Глава 10

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 10

1 Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.

1 Meine See LE5315 verdreußt mein Leben2416; ich will meine Klage7879 bei mir gehen lassen5800 und reden1696 von Betrübnis4751 meiner See LE5315

2 Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?

2 und zu GOtt433 sagen559: Verdamme7561 mich nicht; laß mich wissen3045, warum du mit mir haderst7378!

3 Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?

3 Gefällt2895 dir‘s, daß du Gewalt6231 tust und6098 mich verwirfst3988, den3018 deine Hände3709 gemacht haben, und machest der GOttlosen7563 Vornehmen zu Ehren?

4 Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?

4 Hast du7200 denn auch fleischliche1320 Augen5869, oder siehest du7200, wie ein Mensch582 siehet?

5 Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,

5 Oder ist deine Zeit3117 wie3117 eines Menschen582 Zeit3117, oder deine Jahre8141 wie eines Mannes1397 Jahre,

6 что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –

6 daß du1245 nach1875 meiner Missetat fragest und2403 suchest meine Sünde5771?

7 хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.

7 So du doch weißt1847, wie ich nicht gottlos7561 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand3027 erretten5337 möge.

8 Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?

8 Deine Hände3027 haben6087 mich gearbeitet und gemacht6213 alles3162, was ich um5439 und um bin; und versenkest mich sogar!

9 Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?

9 Gedenke2142 doch, daß du7725 mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder7725 zu Erden6083 machen6213.

10 Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,

10 Hast du mich nicht wie Milch2461 gemolken und wie Käse1385 lassen gerinnen7087?

11 кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?

11 Du hast mir Haut5785 und Fleisch1320 angezogen3847, mit Beinen und Adern1517 hast du mich zusammengefüget.

12 Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.

12 Leben2416 und Wohltat2617 hast du an mir getan6213, und dein Aufsehen6486 bewahret8104 meinen Odem7307.

13 Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:

13 Und wiewohl du6845 solches in deinem Herzen3824 verbirgest, so weiß3045 ich doch, daß du des gedenkest.

14 если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.

14 Wenn ich sündige, so merkest du2398 es bald und lässest meine Missetat5771 nicht ungestraft5352.

15 Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять,потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.

15 Bin7561 ich gottlos, so ist5375 mir aber wehe480; bin6663 ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt7218 nicht7200 aufheben, als der ich voll7649 Schmach7036 bin und sehe7202 mein Elend6040.

16 Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня устрашающей силой.

16 Und wie ein aufgereckter Löwe7826 jagest du6679 mich und handelst wiederum7725 greulich mit mir.

17 Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.

17 Du erneuest2318 deine Zeugen5707 wider mich5978 und machst deines Zorns viel7235 auf mich; es zerplagt mich eins über das andere2487 mit Haufen6635.

18 Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.

18 Warum hast du mich aus Mutterleibe7358 kommen3318 lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge5869 gesehen7200 hätte!

19 Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe990 zum Grabe6913 gebracht2986.

20 Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

20 Will7896 denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben3117, und von mir lassen2308, daß ich ein wenig4592 erquickt würde,

21 прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,

21 ehe denn ich hingehe3212 und komme nicht wieder7725, nämlich ins Land776 der Finsternis2822 und des Dunkels6757,

22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».

22 ins Land776, da es stockdick finster6757 ist, und da keine Ordnung5468 ist, da es scheinet wie das Dunkel652?