УзайрГлава 2 |
1 |
2 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Сераей, Реелаей, Мардохеем, Билшаном, Миспаром, Бигваем, Рехумом и Бааной). |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила: |
60 |
61 |
62 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые. |
63 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. |
64 Всё собрание насчитывало 42 360 человек, |
65 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 200 певцов и певиц. |
66 У них было 736 лошадей, 245 мулов, |
67 435 верблюдов и 6 720 ослов. |
68 |
69 По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей. |
70 Священнослужители, левиты, часть народа, певцы, привратники и храмовые слуги поселились в своих городах близ Иерусалима, и весь остальной народ Исраила поселился в своих городах. |
Das Buch EsraKapitel 2 |
1 Dies sind |
2 Und kamen |
3 der Kinder |
4 der Kinder |
5 der Kinder |
6 der Kinder |
7 der Kinder |
8 der Kinder |
9 der Kinder |
10 der Kinder |
11 der Kinder |
12 der Kinder |
13 der Kinder |
14 der Kinder |
15 der Kinder |
16 der Kinder |
17 der Kinder |
18 der Kinder |
19 der Kinder |
20 der Kinder |
21 der Kinder |
22 der Männer |
23 der Männer |
24 der Kinder |
25 der Kinder |
26 der |
27 der Männer |
28 der Männer |
29 der Kinder |
30 der Männer von Magbis |
31 der Kinder |
32 der Kinder |
33 der Kinder |
34 der Kinder |
35 der Kinder |
36 der Priester: der Kinder |
37 der Kinder |
38 der Kinder |
39 der Kinder |
40 der Leviten |
41 der Sänger |
42 der Kinder |
43 der Nethinim: die Kinder |
44 die Kinder |
45 die Kinder |
46 die Kinder |
47 die Kinder |
48 die Kinder |
49 die Kinder |
50 die Kinder |
51 die Kinder |
52 die Kinder |
53 die Kinder |
54 die Kinder |
55 die Kinder |
56 die Kinder |
57 die Kinder |
58 Aller Nethinim und |
59 Und diese zogen auch mit herauf |
60 Die Kinder |
61 Und |
62 Dieselben suchten |
63 Und |
64 Der ganzen Gemeine, wie ein |
65 ausgenommen ihre Knechte |
66 siebenhundert |
67 vierhundert |
68 Und etliche der obersten |
69 Und |
70 Also setzten sich |
УзайрГлава 2 |
Das Buch EsraKapitel 2 |
1 |
1 Dies sind |
2 вместе с Зоровавелем, Иешуа, Неемией, Сераей, Реелаей, Мардохеем, Билшаном, Миспаром, Бигваем, Рехумом и Бааной). |
2 Und kamen |
3 |
3 der Kinder |
4 |
4 der Kinder |
5 |
5 der Kinder |
6 |
6 der Kinder |
7 |
7 der Kinder |
8 |
8 der Kinder |
9 |
9 der Kinder |
10 |
10 der Kinder |
11 |
11 der Kinder |
12 |
12 der Kinder |
13 |
13 der Kinder |
14 |
14 der Kinder |
15 |
15 der Kinder |
16 |
16 der Kinder |
17 |
17 der Kinder |
18 |
18 der Kinder |
19 |
19 der Kinder |
20 |
20 der Kinder |
21 |
21 der Kinder |
22 |
22 der Männer |
23 |
23 der Männer |
24 |
24 der Kinder |
25 |
25 der Kinder |
26 |
26 der |
27 |
27 der Männer |
28 |
28 der Männer |
29 |
29 der Kinder |
30 |
30 der Männer von Magbis |
31 |
31 der Kinder |
32 |
32 der Kinder |
33 |
33 der Kinder |
34 |
34 der Kinder |
35 |
35 der Kinder |
36 |
36 der Priester: der Kinder |
37 |
37 der Kinder |
38 |
38 der Kinder |
39 |
39 der Kinder |
40 |
40 der Leviten |
41 |
41 der Sänger |
42 |
42 der Kinder |
43 |
43 der Nethinim: die Kinder |
44 |
44 die Kinder |
45 |
45 die Kinder |
46 |
46 die Kinder |
47 |
47 die Kinder |
48 |
48 die Kinder |
49 |
49 die Kinder |
50 |
50 die Kinder |
51 |
51 die Kinder |
52 |
52 die Kinder |
53 |
53 die Kinder |
54 |
54 die Kinder |
55 |
55 die Kinder |
56 |
56 die Kinder |
57 |
57 die Kinder |
58 |
58 Aller Nethinim und |
59 Вот те, кто пришёл из городов Тель-Мелаха, Тель-Харши, Керува, Аддана и Иммера, но не смог доказать, что их семьи ведут свой род от Исраила: |
59 Und diese zogen auch mit herauf |
60 |
60 Die Kinder |
61 |
61 Und |
62 Они искали свои родословия, но не смогли их найти, и поэтому были исключены из священства, как ритуально нечистые. |
62 Dieselben suchten |
63 Наместник приказал им не есть от великой святыни, . пока не появится священнослужитель, который сможет воспользоваться священным жребием. |
63 Und |
64 Всё собрание насчитывало 42 360 человек, |
64 Der ganzen Gemeine, wie ein |
65 помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 200 певцов и певиц. |
65 ausgenommen ihre Knechte |
66 У них было 736 лошадей, 245 мулов, |
66 siebenhundert |
67 435 верблюдов и 6 720 ослов. |
67 vierhundert |
68 |
68 Und etliche der obersten |
69 По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 золотых монет, 3 000 килограммов серебра и 100 одеяний священнослужителей. |
69 Und |
70 Священнослужители, левиты, часть народа, певцы, привратники и храмовые слуги поселились в своих городах близ Иерусалима, и весь остальной народ Исраила поселился в своих городах. |
70 Also setzten sich |