Аюб

Глава 34

1 Затем Элиху продолжал:

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.

Аюб

Глава 34

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 34

1 Затем Элиху продолжал:

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

2 Höret8085, ihr3045 Weisen2450, meine Rede4405, und ihr Verständigen, merket auf238 mich!

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

3 Denn das Ohr241 prüfet die Rede4405, und der Mund2441 schmecket die Speise398.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

4 Laßt uns ein Urteil4941 erwählen977, daß wir erkennen3045 unter uns, was gut2896 sei.

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

5 Denn Hiob347 hat gesagt559: Ich bin6663 gerecht, und GOtt410 weigert5493 mir mein Recht4941.

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

6 Ich muß lügen3576, ob ich wohl recht4941 habe6588, und bin gequälet von meinen Pfeilen2671, ob ich wohl nichts verschuldet habe.

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

7 Wer ist ein solcher wie Hiob347, der1397 da Spötterei3933 trinket8354 wie Wasser4325

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

8 und auf dem Wege gehet mit2274 den Übeltätern6466 und wandelt3212 mit den gottlosen7562 Leuten582?

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

9 Denn er hat gesagt559: Wenn jemand1397 schon fromm ist7521, so gilt5532 er doch nichts bei GOtt430.

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

10 Darum höret mir2486 zu8085, ihr weisen3824 Leute582: Es sei ferne, daß GOtt410 sollte gottlos7562 sein und der Allmächtige7706 ungerecht,

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

11 sondern er vergilt7999 dem Menschen120, danach er verdienet hat6467, und trifft4672 einen jeglichen376 nach seinem Tun734.

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

12 Ohne Zweifel551, GOtt410 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige7706 beuget das Recht4941 nicht.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

13 Wer hat, das auf Erden776 ist6485, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden8398 gesetzt7760?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

14 So er7760 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist7307 und Odem5397 zu sich sammeln622.

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

15 Alles Fleisch1320 würde miteinander3162 vergehen1478, und der Mensch120 würde wieder7725 zu Asche6083 werden.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

16 Hast8085 du nun Verstand998, so höre238 das und merke auf die Stimme6963 meiner Rede4405.

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

17 Sollte einer darum das Recht4941 zwingen, daß er‘s hasset8130? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten6662 verdammen7561?

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

18 Sollt einer zum Könige4428 sagen559: Du loser Mann1100! und zu den Fürsten5081: Ihr GOttlosen7563!?

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

19 Der doch nicht5375 ansiehet die Person der Fürsten8269 und kennet den Herrlichen7771 nicht5234 mehr denn den Armen1800; denn sie6440 sind alle6440 seiner Hände3027 Werk4639.

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

20 Plötzlich7281 müssen die3027 Leute5971 sterben4191 und zu Mitternacht erschrecken1607 und vergehen5674; die Mächtigen47 werden5493 kraftlos weggenommen.

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

21 Denn seine Augen5869 sehen7200 auf eines jeglichen376 Wege1870, und er schaut alle ihre Gänge6806.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

22 Es ist kein Finsternis2822 noch Dunkel6757, daß sich da möchten verbergen5641 die Übeltäter6466.

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

23 Denn es wird1980 niemand376 gestattet, daß er7760 mit GOtt410 rechte4941.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

24 Er bringet der Stolzen3524 viel um, die nicht7489 zu zählen sind, und5975 stellet andere312 an ihre Statt,

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

25 darum daß er kennet ihre Werke4566 und kehret sie5234 um des Nachts3915, daß sie zerschlagen1792 werden2015.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

26 Er wirft die GOttlosen7563 über einen Haufen, da4725 man‘s7200 gerne siehet,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

27 darum daß sie5493 von ihm weggewichen sind7919 und310 verstunden seiner Wege1870 keinen,

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

28 daß das8085 Schreien6818 der Armen1800 mußte vor ihn kommen935, und er das Schreien6818 der Elenden6041 hörete.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

29 Wenn er Frieden gibt8252, wer will verdammen7561? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen7789 unter6440 den Völkern und Leuten1471?

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

30 Und4427 läßt über sie regieren einen Heuchler2611, das Volk5971 zu drängen4170.

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

31 Ich559 muß für GOtt410 reden und kann‘s nicht5375 lassen.

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

32 Hab ich‘s2372 nicht1107 getroffen, so lehre3384 du mich‘s besser; hab ich unrecht5766 gehandelt, ich will‘s nicht3254 mehr tun6466.

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

33 Man wartet der Antwort von dir, denn977 du verwirfst alles; und du hast‘s3988 angefangen und nicht7999 ich3045. Weißest du nun was, so sage1696 an!

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

34 Weise2450 Leute582 lasse ich mir sagen559, und ein weiser Mann1397 gehorchet8085 mir.

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

35 Aber Hiob347 redete1696 mit1697 Unverstand, und seine Worte1847 sind7919 nicht klug.

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

36 Mein Vater1! laß Hiob347 versucht974 werden bis ans Ende5331, darum daß er sich8666 zu unrechten205 Leuten582 kehret.

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

37 Er hat über seine Sünde6588 dazu noch3254 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und2403 danach viel7235 wider GOtt410 plaudern.