Аюб

Глава 34

1 Затем Элиху продолжал:

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

Job

Chapter 34

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045

3 For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325

8 Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376

9 For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430

10 Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766

11 For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398

14 If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083

16 If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405

17 Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563

19 How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027

21 For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641

23 For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410

24 He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;

27 Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways: 1870

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only: 3162

30 That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170

31 Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:

32 That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.

33 Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045

34 Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.

35 Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376

37 For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410

Аюб

Глава 34

Job

Chapter 34

1 Затем Элиху продолжал:

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.

2 Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045

3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.

3 For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398

4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.

5 For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941

6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325

8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.

8 Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376

9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».

9 For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430

10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.

10 Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766

11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.

11 For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.

12 Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?

13 Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398

14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,

14 If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397

15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083

16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.

16 If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405

17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,

17 Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,

18 Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563

19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?

19 How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027

21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.

21 For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806

22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641

23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.

23 For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410

24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.

24 He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.

25 Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 На глазах у людей Он карает их за грехи,

26 He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;

27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.

27 Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways: 1870

28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,

29 When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only: 3162

30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.

30 That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170

31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.

31 Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:

32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».

32 That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.

33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.

33 Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045

34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:

34 Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.

35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».

35 Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376

37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.

37 For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410