Аюб
Глава 34
|
Job
Chapter 34
|
1 Затем Элиху продолжал:
|
1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559
|
2 – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
|
2 Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045
|
3 Ведь ухо разбирает слова, как язык различает вкус пищи.
|
3 For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398
|
4 Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
|
4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896
|
5 Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
|
5 For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941
|
6 И хоть я прав, меня считают лжецом.Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
|
6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588
|
7 Есть ли ещё такой человек, как Аюб, кто кощунство, как воду, пьёт?
|
7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325
|
8 Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
|
8 Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376
|
9 Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
|
9 For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430
|
10 Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.
|
10 Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766
|
11 Воздаёт он смертному по делам и обходится с ним по его заслугам.
|
11 For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734
|
12 Истинно, Всевышний не делает зла, Всемогущий не извращает суд.
|
12 Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941
|
13 Кто отдал землю Ему во власть? Кто поставил Его над вселенной?
|
13 Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398
|
14 Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
|
14 If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397
|
15 то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
|
15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083
|
16 Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
|
16 If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405
|
17 Неужели Управляющий вселенной ненавидит правосудие? Обвинишь ли ты Справедливого и Могучего,
|
17 Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662
|
18 Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
|
18 Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563
|
19 Который вождям не выказывает пристрастий и не ставит богатого выше бедного, ведь все они – творение Его рук?
|
19 How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027
|
20 Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.
|
20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027
|
21 Он смотрит на пути людей и видит каждый их шаг.
|
21 For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806
|
22 Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
|
22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641
|
23 Ведь Всевышнему нет нужды назначать время человеку, чтобы предстать на суд перед Ним.
|
23 For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410
|
24 Без допроса сокрушает Он сильных и других на их место ставит.
|
24 He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478
|
25 Истинно, ведая их дела, низлагает их ночью – и им конец.
|
25 Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792
|
26 На глазах у людей Он карает их за грехи,
|
26 He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;
|
27 ведь они от Него отступили, не познали Его путей.
|
27 Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways: 1870
|
28 И дошёл до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
|
28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041
|
29 Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть?Он и над народом, и над человеком,
|
29 When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only: 3162
|
30 чтобы не царствовали безбожники, став сетью для народа.
|
30 That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170
|
31 Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
|
31 Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:
|
32 Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
|
32 That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.
|
33 Но должен ли Всевышний тебя удостоить наградой, когда ты отказываешься раскаяться?Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
|
33 Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045
|
34 Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
|
34 Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.
|
35 «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
|
35 Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919
|
36 О, когда бы до конца был испытан Аюб за ответы, достойные беззаконных!
|
36 My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376
|
37 К греху своему приложил он бунт; насмехаясь над нами, он бьёт в ладоши и слова против Всевышнего множит.
|
37 For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410
|