Аюб

Глава 36

1 Элиху продолжил:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Аюб

Глава 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Элиху продолжил:

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.