Аюб

Глава 36

1 Элиху продолжил:

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Аюб

Глава 36

Job

Chapter 36

1 Элиху продолжил:

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть, что ещё сказать в пользу Всевышнего.

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 thee that3588 I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 Я начну рассуждения издалека; своему Творцу справедливость воздам.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,4480 7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 Поистине, нет в моих словах лжи; совершенный в познаниях перед тобой.

4 For3588 truly551 my words4405 shall not3808 be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with5973 thee.

5 Всевышний могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despiseth3988 not3808 any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 Не позволяет Он жить злодеям и даёт права угнетённым.

6 He preserveth not the life2421 3808 of the wicked:7563 but giveth5414 right4941 to the poor.6041

7 От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

7 He withdraweth1639 not3808 his eyes5869 from the righteous:4480 6662 but with854 kings4428 are they on the throne;3678 yea, he doth establish3427 them forever,5331 and they are exalted.1361

8 А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be holden3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

9 Then he showeth5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that3588 they have exceeded.1396

10 Он урок им преподаёт и велит им в грехах раскаяться.

10 He openeth1540 also their ear241 to discipline,4148 and commandeth559 that3588 they return7725 from iniquity.4480 205

11 Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 А если они не послушаются, то переправятся через реку смерти и умрут без знания.

12 But if518 they obey8085 not,3808 they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap up7760 wrath:639 they cry7768 not3808 when3588 he bindeth631 them.

14 Они умирают молодыми, как храмовые блудники. .

14 They5315 die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 Но страдающих Он избавляет через страдание и слышит их в беде.

15 He delivereth2502 the poor6041 in his affliction,6040 and openeth1540 their ears241 in oppression.3906

16 И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

16 Even so637 would he have removed5496 thee out of the strait4480 6310 6862 into a broad place,7338 where8478 there is no3808 straitness;4164 and that which should be set5183 on thy table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

17 But thou hast fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take hold8551 on thee.

18 Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take thee away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot408 deliver5186 thee.

19 Спасёт ли твоё богатство тебя от беды, вся сила твоя спасёт ли?

19 Will he esteem6186 thy riches?7769 no, not3808 gold,1222 nor all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.

20 Desire7602 not408 the night,3915 when people5971 are cut off5927 in their place.8478

21 Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.

21 Take heed,8104 regard not6437 408 413 iniquity:205 for3588 5921 this2088 hast thou chosen977 rather than affliction.4480 6040

22 Всевышний велик в Своём могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

22 Behold,2005 God410 exalteth7682 by his power:3581 who4310 teacheth3384 like him?3644

23 Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав»?

23 Who4310 hath enjoined6485 5921 him his way?1870 or who4310 can say,559 Thou hast wrought6466 iniquity?5766

24 Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют;

24 Remember2142 that3588 thou magnify7679 his work,6467 which834 men376 behold.7789

25 видели их все люди, издавна удивлялись им.

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar off.4480 7350

26 Всевышний велик, мы не в силах Его познать; непостижимо число Его лет.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not3808 neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched out.2714

27 Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

27 For3588 he maketh small1639 the drops5198 of water:4325 they pour down2212 rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distill7491 upon5921 man120 abundantly.7227

29 Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

29 Also637 518 can any understand995 the spreadings4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

30 Behold,2005 he spreadeth6566 his light216 upon5921 it, and covereth3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.

31 For3588 by them judgeth1777 he the people;5971 he giveth5414 meat400 in abundance.4342

32 В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

32 With5921 clouds3709 he covereth3680 the light;216 and commandeth6680 it not to shine by5921 the cloud that cometh between.6293

33 Гром возвещает о буре; даже скот чувствует её приход.

33 The noise7452 thereof showeth5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927