Книга Иова

Глава 40

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?

25 Запируют ли над ним товарищи ловли? распродадут ли его хананейским купцам?

26 Пронзишь ли кожу его метательными копьями, и голову его острогою рыбарскою?

27 Положи на него руку твою... помни, с кем сражение, - вперед не будешь!

約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

1 耶和華又曰語約百曰、

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

3 約百曰、

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

12 併於上節

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

14 我則謂爾有能足以自救。

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

16 腰勁腹便、

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25 Запируют ли над ним товарищи ловли? распродадут ли его хананейским купцам?

25

26 Пронзишь ли кожу его метательными копьями, и голову его острогою рыбарскою?

26

27 Положи на него руку твою... помни, с кем сражение, - вперед не будешь!

27