Книга Иова

Глава 20

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.

約伯記

第20章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。

Книга Иова

Глава 20

約伯記

第20章

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 Итак, мои соображения дадут мне слова для ответа, и именно по причине волнения, произведенного во мне.

2 所以我的思念叫我回答,為此我要快說[Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste]

3 Выслушал я упрек, обидный для меня, и дух ума моего будет ответствовать за меня.

3 我已聽見那要羞辱我的話[check of my reproach]我悟性的靈[spirit of my understanding]叫我回答。

4 Разве не знаешь, что так от века, с того времени, как человек поставлен на земле;

4 你豈不知亙古以來,自從人被安置[placed]在地,

5 Что веселие беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?

5 惡人誇勝是暫時的,偽善之人[hypocrite]的喜樂不過轉眼之間嗎?

6 Хотя бы величие его до небес возрасло, и голова его касалась облака;

6 他的尊榮雖達到諸天[heavens],頭雖頂到雲中;

7 В конец пропадет, как кал его; видевшие его скажут: где он?

7 他終必永歸[for ever]滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢?

8 Улетит, как сон, и не найдут его; и будет прогнан, как ночное видение.

8 他必飛去如夢,不再尋見;[he]被趕去,如夜間的異象。

9 Око смотрело на него, и не увидит его; и место его уже не усмотрит его.

9 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。

10 Нищие будут мучить сынов его, и руки его расплатятся за неправду его.

10 他的兒女要求窮人喜歡[please],他的手要賠還不義之財。

11 Кости его наполнены тайными грехами его; и все это ляжет с ним в землю.

11 他的骨頭滿有青年時所犯的罪[full of the sin of his youth][which]要和他一同躺臥在塵土中。

12 Если зло сладко для его рта, если таит он его под языком своим,

12 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下;

13 Бережет его, и не бросает его, а держит его в устах своих;

13 他雖[Though he]愛戀不捨,含在口中;

14 То пища его превратится во внутренности его, желчью аспидов сделается в утробе его.

14 他的食物在肚裏[Yet]要化為酸,在他裏面成為毒蛇[asps]的惡毒。

15 Глотал имение, но изблюет его; Бог изгонит его из чрева его.

15 他吞了財寶,還要吐出;神要從他腹中掏出來。

16 Сосал змииный яд; умертвит его язык ехидны.

16 他必吸飲毒蛇的毒液[poison of asps]蝰蛇[viper’s]的舌頭也必殺他。

17 Не видеть ему ручьев, струящихся рек меда и молока.

17 流蜜與奶油[honey and butter]大川[floods][brooks]河,他不得再見。

18 Трудом нажитое отдаст, и не проглотит; по мере имения его расплата его, и не порадуется. {Ин. сколько у него есть имения, все выдает на воздаяние, а сам не порадуется.}

18 他勞碌得來的要賠還,不得吞下[swallow it down]要照他所得的財貨賠還[according to his substance shall the restitution be],不得享其中之樂[and he shall not rejoice therein]

19 Поелику он угнетал, оставлял бедных, грабил домы, а не строил их;

19 [Because]他欺壓窮人,且又離棄;[Because]他強取非自己所蓋的房屋[an house which he builded not]

20 Поелику не знал покоя в сердце своем, чего только желал, тому уже не давал уйти;

20 必是[Surely]貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。

21 Ничего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.

21 他的食物必沒有剩下的[There shall none of his meat be left],所以無一人向他求好處[shall no man look for his goods]

22 В полноте изобилия его станет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.

22 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人[wicked]都必加手在他身上。

23 Будет чем наполниться утробе его; Он пошлет на него жар гнева Своего, и сим одождит на него, в пищу ему.

23 他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他[eating]的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。

24 Убежит ли от железного оружия, пронзит его лук медный;

24 他要躲避鐵器;[steel]弓的箭要將他射透。

25 Вынет, но стрела прошла сквозь тело, и сверкающая чрез желчь его; он отходит, нашли на него ужасы.

25 他拔刀出鞘[It is drawn]刀就從身上出來[and cometh out of the body];發光的[sword]從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

26 Всякая тьма таилась в сокровищницах его; будет пожирать его огонь, которого не раздувают, и съест оставшееся в шатре его.

26 一切黑喑必藏在他的隱密處[All darkness shall be hid in his secret places],人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災[it shall go illwith him that is left in his tabernacle]

27 Небеса обнажат пороки его, и земля против него восстанет.

27 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。

28 Исчезнет изобилие дома его, все расплывется в день гнева его.

28 他的家產必然過去;神發怒的日子,他的貨物都被沖去[flow away]

29 Вот доля беззаконному человеку от Бога; и участь, изреченная ему Всемогущим.

29 這是惡人從神所得的分,是神為他所定的產業。