Книга Иова

Глава 40

1 И Господь сказал Иову из бури:

2 — Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3 Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

4 Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

5 Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

6 Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

7 посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

8 Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

9 Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

10 Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

12 Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

13 Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

14 Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.

15 Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

16 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

17 Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

18 Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

19 Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

20 Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

21 Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

22 Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

23 Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

24 Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

25 Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?

26 Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

27 Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И Господь сказал Иову из бури:

1 耶和華又曰語約百曰、

2 — Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

3 約百曰、

4 Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

12 併於上節

13 Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.

14 我則謂爾有能足以自救。

15 Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

16 腰勁腹便、

17 Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25 Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?

25

26 Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

26

27 Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

27