Книга Иова

Глава 40

1 И Господь сказал Иову из бури:

2 — Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3 Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

4 Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

5 Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

6 Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

7 посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

8 Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

9 Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

10 Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

12 Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

13 Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

14 Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.

15 Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

16 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

17 Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

18 Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

19 Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

20 Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

21 Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

22 Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

23 Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

24 Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

25 Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?

26 Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

27 Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И Господь сказал Иову из бури:

1 耶和華又對約伯說:

2 — Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.

14 我就認你右手能以救自己。

15 Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

25 Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?

25

26 Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?

26

27 Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

27