Книга Иова

Глава 5

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

約伯記

第5章

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 沛甘霖、潤土壤、

11 卑者升之、憂者恤之、

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 不噬於獸、不傷於石。

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。

Книга Иова

Глава 5

約伯記

第5章

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

1 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者衆、孰可賴之、

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

2 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

3 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

4 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

5 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

6 患害之至、非若平地而生草萊、

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

7 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

8 是以必求上帝而赴訴焉。

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

9 上帝所爲、大不可測、異不勝數。

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

10 沛甘霖、潤土壤、

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

11 卑者升之、憂者恤之、

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

12 狡者敗其謀、使事不遂、

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

13 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

14 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

15 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

16 匱乏者不失望、不義者無敢言。

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

17 上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

18 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊、

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

19 六災七難、無不援手、不及爾身。

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

20 饑時救爾死亡、戰時免爾刀鋸、

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

21 得弭衆口之譏評、無懼輿人之虐遇。

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

22 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

23 不噬於獸、不傷於石。

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

24 家庭之間、平安可卜、羣畜之數、綜核無差。

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

25 且也苗裔繁衍、子孫衆多、如草滋蔓、

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

26 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

27 我詳察此理、有知其不爽者、尚其聞而惺然焉。