Книга Иова

Глава 5

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!

Книга Иова

Глава 5

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 5

1 Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

1 Nenne mir6030 einen; was gilt‘s, ob du einen findest? Und siehe dich um6437 irgend nach einem Heiligen6918.

2 Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

2 Einen Tollen aber erwürget2026 wohl der Zorn3708, und den Albernen tötet4191 der Eifer7068.

3 Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

3 Ich sah7200 einen Tollen eingewurzelt8327, und ich fluchte5344 plötzlich6597 seinem Hause5116.

4 У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

4 Seine Kinder1121 werden ferne7368 sein vom Heil3468 und werden zerschlagen1792 werden im Tor8179, da kein Erretter5337 sein wird.

5 Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

5 Seine Ernte7105 wird3947 essen398 der Hungrige7457, und2428 die Gewappneten werden7602 ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen6782 aussaufen.

6 Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,

6 Denn Mühe205 aus3318 der Erde6083 nicht gehet, und Unglück5999 aus dem Acker127 nicht wächset,

7 но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.

7 sondern der Mensch120 wird zu Unglück5999 geboren3205, wie die1121 Vögel7565 schweben, emporzufliegen1361.

8 Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

8 Doch ich1875 will jetzt von GOtt410 reden und430 von ihm handeln,

9 Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

9 der große1419 Dinge tut6381, die nicht zu6213 forschen2714 sind, und Wunder, die nicht zu zählen4557 sind;

10 Он посылает на землю дождь и орошает поля;

10 der den6440 Regen4306 aufs Land776 gibt5414 und lässet Wasser4325 kommen7971 auf6440 die Straßen2351;

11 Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

11 der die Niedrigen8217 erhöhet und7760 den Betrübten6937 emporhilft3468.

12 Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

12 Er macht6213 zunichte6565 die Anschläge4284 der Listigen6175, daß es8454 ihre Hand3027 nicht ausführen kann.

13 Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

13 Er fähet die Weisen2450 in ihrer Listigkeit6193 und stürzet der Verkehrten6617 Rat6098,

14 В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

14 daß sie des Tages3119 in Finsternis2822 laufen6298 und tappen4959 im Mittag6672 wie in der Nacht3915;

15 Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

15 und hilft3467 dem Armen34 von dem Schwert2719 und von ihrem Munde6310 und von der Hand3027 des Mächtigen2389;

16 Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

16 und ist des Armen1800 Hoffnung8615, daß die Bosheit5766 wird ihren Mund6310 müssen zuhalten7092.

17 Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

17 Siehe, selig835 ist der Mensch582, den GOtt433 strafet; darum weigere3988 dich der Züchtigung4148 des Allmächtigen7706 nicht!

18 Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

18 Denn er verletzet und verbindet2280; er zerschmeißet, und seine Hand3027 heilet7495.

19 От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

19 Aus sechs8337 Trübsalen6869 wird er dich erretten5337, und7651 in der siebenten wird dich kein Übel7451 rühren5060.

20 В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode4194 erlösen6299 und im Kriege4421 von des Schwerts2719 Hand3027.

21 Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

21 Er wird dich2244 verbergen vor der Geißel7752 der Zunge3956, daß du dich nicht fürchtest3372 vor dem Verderben7701, wenn es kommt935.

22 Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

22 Im Verderben7701 und Hunger3720 wirst du lachen7832 und dich vor den wilden Tieren2416 im Lande776 nicht fürchten3372,

23 Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

23 sondern dein Bund1285 wird sein mit den Steinen auf dem Felde7704, und68 die wilden Tiere2416 auf dem Lande7704 werden Frieden mit dir halten7999;

24 Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.

24 und wirst erfahren3045, daß deine Hütte168 Frieden7965 hat; und wirst deine Behausung5116 versorgen6485 und nicht sündigen2398;

25 Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

25 und wirst erfahren, daß deines Samens2233 wird viel7227 werden und deine Nachkommen6631 wie3045 das Gras6212 auf Erden776;

26 Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

26 und wirst im Alter3624 zu Grabe6913 kommen935, wie Garben1430 eingeführet werden5927 zu seiner Zeit6256.

27 Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.

27 Siehe, das haben3045 wir erforschet, und ist2713 also; dem gehorche und merke du8085 dir‘s!